Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
  • 新标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 当代译本 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
  • 圣经新译本 - “你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
  • 中文标准译本 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
  • 现代标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • 和合本(拼音版) - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • New International Version - “ ‘Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not hate another Israelite in your heart. Correct your neighbor boldly when they do something wrong. Then you will not share their guilt.
  • English Standard Version - “You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
  • New Living Translation - “Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
  • The Message - “Don’t secretly hate your neighbor. If you have something against him, get it out into the open; otherwise you are an accomplice in his guilt.
  • Christian Standard Bible - “Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may certainly rebuke your neighbor, but you are not to incur sin because of him.
  • New King James Version - ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Amplified Bible - ‘You shall not hate your brother in your heart; you may most certainly rebuke your neighbor, but shall not incur sin because of him.
  • American Standard Version - Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
  • King James Version - Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
  • New English Translation - You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
  • World English Bible - “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • 新標點和合本 - 「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
  • 聖經新譯本 - “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
  • 呂振中譯本 - 『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
  • 中文標準譯本 - 「不可心裡恨惡你的弟兄;你可以坦誠地責備你的同胞,以免因他承擔罪過。
  • 現代標點和合本 - 「不可心裡恨你的弟兄,總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
  • 文理和合譯本 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
  • 文理委辦譯本 - 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
  • Nueva Versión Internacional - »No alimentes odios secretos contra tu hermano, sino reprende con franqueza a tu prójimo para que no sufras las consecuencias de su pecado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 마음으로 너희 형제를 미워하지 말고 그것 때문에 죄를 짓지 않도록 그와 맺힌 것이 있으면 풀어라.
  • Новый Русский Перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Восточный перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché .
  • リビングバイブル - 人を憎んではならない。罪を犯した者は戒めなさい。放っておいてはいけない。さもないと同罪とみなされる。
  • Nova Versão Internacional - “Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as consequências de um pecado.
  • Hoffnung für alle - Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để lòng oán ghét anh chị em mình, nhưng thẳng thắn trách họ khi họ lầm lỗi: đừng để cho mình phải mang tội vì họ có lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ามีใจเกลียดชังพี่น้องของเจ้า จงตักเตือนเพื่อนบ้านอย่างตรงไปตรงมา เพื่อเจ้าจะไม่ต้องมีส่วนร่วมในความผิดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อย่า​เก็บ​ความ​แค้น​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ไว้​ใน​ใจ จง​ตกลง​กับ​เพื่อน​บ้าน​ด้วย​เหตุผล เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ทำ​บาป​เพราะ​เขา
交叉引用
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 加拉太書 2:14 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 提摩太前書 5:22 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 箴言 9:8 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 詩篇 141:5 - 我情願受義人出於愛心的責打, 他們的責備是良藥,我不會逃避。 我要不斷地用禱告抵擋惡人的行徑。
  • 提摩太前書 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 提多書 1:13 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
  • 創世記 27:41 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
  • 哥林多前書 5:2 - 你們竟然還自高自大!難道你們不該痛心,把做這事的人從你們當中趕出去嗎?
  • 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,
  • 馬太福音 18:15 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不聽,你就帶一兩位弟兄去見他,這樣任何事有兩三個證人作證才能定案。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他仍然不聽,你就應當告訴教會。如果他連教會也不聽,你就把他看作異教徒或稅吏 。
  • 羅馬書 1:32 - 他們明明知道,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
  • 箴言 26:24 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 箴言 27:5 - 開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。
  • 箴言 27:6 - 朋友加的創傷出自真誠, 仇敵連連親吻卻是多餘。
  • 路加福音 17:3 - 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
  • 約翰一書 2:9 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
  • 約翰一書 2:11 - 恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何從,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
  • 新标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 当代译本 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
  • 圣经新译本 - “你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
  • 中文标准译本 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
  • 现代标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • 和合本(拼音版) - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
  • New International Version - “ ‘Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not hate another Israelite in your heart. Correct your neighbor boldly when they do something wrong. Then you will not share their guilt.
  • English Standard Version - “You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
  • New Living Translation - “Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
  • The Message - “Don’t secretly hate your neighbor. If you have something against him, get it out into the open; otherwise you are an accomplice in his guilt.
  • Christian Standard Bible - “Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may certainly rebuke your neighbor, but you are not to incur sin because of him.
  • New King James Version - ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Amplified Bible - ‘You shall not hate your brother in your heart; you may most certainly rebuke your neighbor, but shall not incur sin because of him.
  • American Standard Version - Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
  • King James Version - Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
  • New English Translation - You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
  • World English Bible - “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • 新標點和合本 - 「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
  • 聖經新譯本 - “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
  • 呂振中譯本 - 『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
  • 中文標準譯本 - 「不可心裡恨惡你的弟兄;你可以坦誠地責備你的同胞,以免因他承擔罪過。
  • 現代標點和合本 - 「不可心裡恨你的弟兄,總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
  • 文理和合譯本 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
  • 文理委辦譯本 - 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
  • Nueva Versión Internacional - »No alimentes odios secretos contra tu hermano, sino reprende con franqueza a tu prójimo para que no sufras las consecuencias de su pecado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 마음으로 너희 형제를 미워하지 말고 그것 때문에 죄를 짓지 않도록 그와 맺힌 것이 있으면 풀어라.
  • Новый Русский Перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Восточный перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché .
  • リビングバイブル - 人を憎んではならない。罪を犯した者は戒めなさい。放っておいてはいけない。さもないと同罪とみなされる。
  • Nova Versão Internacional - “Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as consequências de um pecado.
  • Hoffnung für alle - Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để lòng oán ghét anh chị em mình, nhưng thẳng thắn trách họ khi họ lầm lỗi: đừng để cho mình phải mang tội vì họ có lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ามีใจเกลียดชังพี่น้องของเจ้า จงตักเตือนเพื่อนบ้านอย่างตรงไปตรงมา เพื่อเจ้าจะไม่ต้องมีส่วนร่วมในความผิดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อย่า​เก็บ​ความ​แค้น​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ไว้​ใน​ใจ จง​ตกลง​กับ​เพื่อน​บ้าน​ด้วย​เหตุผล เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ทำ​บาป​เพราะ​เขา
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 加拉太書 2:14 - 我看見他們不照福音的真理行,就當眾對磯法說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 提摩太前書 5:22 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 箴言 9:8 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
  • 詩篇 141:5 - 我情願受義人出於愛心的責打, 他們的責備是良藥,我不會逃避。 我要不斷地用禱告抵擋惡人的行徑。
  • 提摩太前書 5:20 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 提多書 1:13 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
  • 創世記 27:41 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
  • 哥林多前書 5:2 - 你們竟然還自高自大!難道你們不該痛心,把做這事的人從你們當中趕出去嗎?
  • 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,
  • 馬太福音 18:15 - 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就贏得了你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不聽,你就帶一兩位弟兄去見他,這樣任何事有兩三個證人作證才能定案。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他仍然不聽,你就應當告訴教會。如果他連教會也不聽,你就把他看作異教徒或稅吏 。
  • 羅馬書 1:32 - 他們明明知道,按上帝公義的法則,做這些事的人該死,不但執迷不悟,還喜歡別人跟他們同流合污。
  • 箴言 26:24 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。
  • 箴言 26:26 - 雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 箴言 27:5 - 開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。
  • 箴言 27:6 - 朋友加的創傷出自真誠, 仇敵連連親吻卻是多餘。
  • 路加福音 17:3 - 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
  • 約翰一書 2:9 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
  • 約翰一書 2:11 - 恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何從,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
圣经
资源
计划
奉献