Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
  • 新标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
  • 当代译本 - 不可到处搬弄是非,不可危害邻居的生命安全。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍(“危害你的邻舍”直译是“站在你邻舍的血上”);我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可危害你邻人的性命 。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
  • New International Version - “ ‘Do not go about spreading slander among your people. “ ‘Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not go around spreading lies among your people. “ ‘Do not do anything that puts your neighbor’s life in danger. I am the Lord.
  • English Standard Version - You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Do not spread slanderous gossip among your people. “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
  • The Message - “Don’t spread gossip and rumors. “Don’t just stand by when your neighbor’s life is in danger. I am God.
  • Christian Standard Bible - Do not go about spreading slander among your people; do not jeopardize your neighbor’s life; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - You shall not go about as a slanderer among your people; and you are not to jeopardize the life of your neighbor. I am the Lord.
  • New King James Version - You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Amplified Bible - You shall not go around as a gossip among your people, and you are not to act against the life of your neighbor [with slander or false testimony]; I am the Lord.
  • American Standard Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
  • New English Translation - You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.
  • World English Bible - “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文是流他的血)。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 不可在你族民中往來、搬弄是非,也不可取一種立場、去害死你鄰舍的性命 ;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可危害你鄰人的性命 。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死 。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - »No andes difundiendo calumnias entre tu pueblo, ni expongas la vida de tu prójimo con falsos testimonios. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 또 너희는 돌아다니면서 남을 헐뜯지 말고 자기 이웃의 생명을 위태롭게 하는 짓을 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь ближнего своего. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
  • Hoffnung für alle - Verleumdet einander nicht, und tut nichts, was das Leben anderer gefährdet! Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ngồi lê đôi mách, nói xấu người khác, cũng không được cáo gian làm nguy hại đến người khác, vì Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเที่ยวซุบซิบนินทาว่าร้ายในหมู่ประชากรของเจ้า “ ‘อย่ามุ่งร้ายหมายขวัญเพื่อนบ้าน เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ช่าง​นินทา​ว่า​ร้าย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า และ​อย่า​กระทำ​การ​ใด​อัน​ถึง​แก่​ชีวิต​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 2 Timóteo 3:3 - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Mateus 27:4 - E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
  • Tito 2:3 - Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
  • Atos 24:4 - Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
  • Atos 24:5 - Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
  • Atos 24:6 - e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
  • Atos 24:7 - Mas o comandante Lísias interveio e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
  • Atos 24:8 - Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele”.
  • Atos 24:9 - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
  • 1 Timóteo 3:11 - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
  • Mateus 26:60 - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
  • Mateus 26:61 - que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ”.
  • Êxodo 20:16 - Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
  • 1 Pedro 2:1 - Portanto, livrem-se de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
  • Atos 6:11 - Então subornaram alguns homens para dizerem: “Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus”.
  • Atos 6:12 - Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
  • Atos 6:13 - Ali apresentaram falsas testemunhas, que diziam: “Este homem não para de falar contra este lugar santo e contra a Lei.
  • Salmos 15:3 - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
  • Provérbios 11:13 - Quem muito fala trai a confidência, mas quem merece confiança guarda o segredo.
  • Jeremias 6:28 - Todos eles são rebeldes obstinados e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
  • Jeremias 9:4 - “Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador , e cada amigo um caluniador.
  • 1 Reis 21:10 - E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte”.
  • 1 Reis 21:11 - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • 1 Reis 21:12 - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
  • 1 Reis 21:13 - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • Ezequiel 22:9 - Em seu meio há caluniadores, prontos para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos;
  • Provérbios 20:19 - Quem vive contando casos não guarda segredo; por isso, evite quem fala demais.
  • Êxodo 23:7 - Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
  • Êxodo 23:1 - “Ninguém faça declarações falsas nem seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
  • 新标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
  • 当代译本 - 不可到处搬弄是非,不可危害邻居的生命安全。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍(“危害你的邻舍”直译是“站在你邻舍的血上”);我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可危害你邻人的性命 。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
  • New International Version - “ ‘Do not go about spreading slander among your people. “ ‘Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not go around spreading lies among your people. “ ‘Do not do anything that puts your neighbor’s life in danger. I am the Lord.
  • English Standard Version - You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • New Living Translation - “Do not spread slanderous gossip among your people. “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
  • The Message - “Don’t spread gossip and rumors. “Don’t just stand by when your neighbor’s life is in danger. I am God.
  • Christian Standard Bible - Do not go about spreading slander among your people; do not jeopardize your neighbor’s life; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - You shall not go about as a slanderer among your people; and you are not to jeopardize the life of your neighbor. I am the Lord.
  • New King James Version - You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Amplified Bible - You shall not go around as a gossip among your people, and you are not to act against the life of your neighbor [with slander or false testimony]; I am the Lord.
  • American Standard Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
  • New English Translation - You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.
  • World English Bible - “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文是流他的血)。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 不可在你族民中往來、搬弄是非,也不可取一種立場、去害死你鄰舍的性命 ;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可危害你鄰人的性命 。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死 。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - »No andes difundiendo calumnias entre tu pueblo, ni expongas la vida de tu prójimo con falsos testimonios. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 또 너희는 돌아다니면서 남을 헐뜯지 말고 자기 이웃의 생명을 위태롭게 하는 짓을 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь ближнего своего. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
  • Hoffnung für alle - Verleumdet einander nicht, und tut nichts, was das Leben anderer gefährdet! Ich bin der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ngồi lê đôi mách, nói xấu người khác, cũng không được cáo gian làm nguy hại đến người khác, vì Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเที่ยวซุบซิบนินทาว่าร้ายในหมู่ประชากรของเจ้า “ ‘อย่ามุ่งร้ายหมายขวัญเพื่อนบ้าน เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​อย่า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ช่าง​นินทา​ว่า​ร้าย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า และ​อย่า​กระทำ​การ​ใด​อัน​ถึง​แก่​ชีวิต​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 Timóteo 3:3 - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Mateus 27:4 - E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
  • Tito 2:3 - Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
  • Atos 24:4 - Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
  • Atos 24:5 - Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
  • Atos 24:6 - e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
  • Atos 24:7 - Mas o comandante Lísias interveio e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
  • Atos 24:8 - Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele”.
  • Atos 24:9 - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
  • 1 Timóteo 3:11 - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
  • Mateus 26:60 - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
  • Mateus 26:61 - que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ”.
  • Êxodo 20:16 - Não darás falso testemunho contra o teu próximo.
  • 1 Pedro 2:1 - Portanto, livrem-se de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
  • Atos 6:11 - Então subornaram alguns homens para dizerem: “Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus”.
  • Atos 6:12 - Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
  • Atos 6:13 - Ali apresentaram falsas testemunhas, que diziam: “Este homem não para de falar contra este lugar santo e contra a Lei.
  • Salmos 15:3 - e não usa a língua para difamar; que nenhum mal faz ao seu semelhante e não lança calúnia contra o seu próximo;
  • Provérbios 11:13 - Quem muito fala trai a confidência, mas quem merece confiança guarda o segredo.
  • Jeremias 6:28 - Todos eles são rebeldes obstinados e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
  • Jeremias 9:4 - “Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador , e cada amigo um caluniador.
  • 1 Reis 21:10 - E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte”.
  • 1 Reis 21:11 - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
  • 1 Reis 21:12 - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
  • 1 Reis 21:13 - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • Ezequiel 22:9 - Em seu meio há caluniadores, prontos para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos;
  • Provérbios 20:19 - Quem vive contando casos não guarda segredo; por isso, evite quem fala demais.
  • Êxodo 23:7 - Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
  • Êxodo 23:1 - “Ninguém faça declarações falsas nem seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
圣经
资源
计划
奉献