逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь ближнего своего. Я – Господь.
- 新标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可在百姓中到处搬弄是非,不可陷害邻舍的性命 。我是耶和华。
- 当代译本 - 不可到处搬弄是非,不可危害邻居的生命安全。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍(“危害你的邻舍”直译是“站在你邻舍的血上”);我是耶和华。
- 中文标准译本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可危害你邻人的性命 。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死 。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Do not go about spreading slander among your people. “ ‘Do not do anything that endangers your neighbor’s life. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not go around spreading lies among your people. “ ‘Do not do anything that puts your neighbor’s life in danger. I am the Lord.
- English Standard Version - You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the Lord.
- New Living Translation - “Do not spread slanderous gossip among your people. “Do not stand idly by when your neighbor’s life is threatened. I am the Lord.
- The Message - “Don’t spread gossip and rumors. “Don’t just stand by when your neighbor’s life is in danger. I am God.
- Christian Standard Bible - Do not go about spreading slander among your people; do not jeopardize your neighbor’s life; I am the Lord.
- New American Standard Bible - You shall not go about as a slanderer among your people; and you are not to jeopardize the life of your neighbor. I am the Lord.
- New King James Version - You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
- Amplified Bible - You shall not go around as a gossip among your people, and you are not to act against the life of your neighbor [with slander or false testimony]; I am the Lord.
- American Standard Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
- King James Version - Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
- New English Translation - You must not go about as a slanderer among your people. You must not stand idly by when your neighbor’s life is at stake. I am the Lord.
- World English Bible - “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死(原文是流他的血)。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可在百姓中到處搬弄是非,不可陷害鄰舍的性命 。我是耶和華。
- 當代譯本 - 不可到處搬弄是非,不可危害鄰居的生命安全。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍(“危害你的鄰舍”直譯是“站在你鄰舍的血上”);我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 不可在你族民中往來、搬弄是非,也不可取一種立場、去害死你鄰舍的性命 ;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可危害你鄰人的性命 。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 不可在民中往來搬弄是非,也不可與鄰舍為敵,置之於死 。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »No andes difundiendo calumnias entre tu pueblo, ni expongas la vida de tu prójimo con falsos testimonios. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 또 너희는 돌아다니면서 남을 헐뜯지 말고 자기 이웃의 생명을 위태롭게 하는 짓을 하지 말아라. 나는 여호와이다.
- Восточный перевод - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Verleumdet einander nicht, und tut nichts, was das Leben anderer gefährdet! Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ngồi lê đôi mách, nói xấu người khác, cũng không được cáo gian làm nguy hại đến người khác, vì Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเที่ยวซุบซิบนินทาว่าร้ายในหมู่ประชากรของเจ้า “ ‘อย่ามุ่งร้ายหมายขวัญเพื่อนบ้าน เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าทำตัวเป็นคนช่างนินทาว่าร้ายท่ามกลางชนชาติของเจ้า และอย่ากระทำการใดอันถึงแก่ชีวิตของเพื่อนบ้านของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 2 Тимофею 3:3 - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
- Матфея 27:4 - – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
- Титу 2:3 - Также пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,
- Деяния 24:4 - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
- Деяния 24:5 - Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он – зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты
- Деяния 24:6 - и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону.
- Деяния 24:7 - Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук,
- Деяния 24:8 - велев его обвинителям идти к тебе . Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
- Деяния 24:9 - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
- 1 Тимофею 3:11 - Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.
- Матфея 26:60 - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
- Матфея 26:61 - и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
- Исход 20:16 - Не давай ложного свидетельства на другого.
- 1 Петра 2:1 - Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
- Деяния 6:11 - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
- Деяния 6:12 - Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Деяния 6:13 - Представили лжесвидетелей, которые сказали: – Этот человек постоянно говорит против святого храма и против Закона.
- Псалтирь 15:3 - А святые, которые на земле, – величавы они, в них вся моя радость.
- Притчи 11:13 - Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.
- Иеремия 6:28 - Эти люди упрямы и непокорны; они – клеветники; они медь и железо; все они развратители.
- Иеремия 9:4 - Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат – обманщик, и всякий друг – клеветник.
- 3 Царств 21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
- 3 Царств 21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
- 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.
- 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
- Иезекииль 22:9 - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности.
- Притчи 20:19 - Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.
- Исход 23:7 - Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
- Исход 23:1 - – Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.