Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
  • 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
  • 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
  • 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
  • New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
  • English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
  • New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
  • King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  • New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
  • World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
  • 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
  • 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
  • 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
  • リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
交叉引用
  • 出埃及記 22:15 - 如果物主在場,他就不必償還;若是雇來的,也不必償還,因為他為雇價來的。
  • 出埃及記 22:21 - 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
  • 利未記 6:3 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 路加福音 3:13 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 出埃及記 22:13 - 如果真的被野獸撕碎了,看守的人就要把被撕碎的帶來作證據,這樣,他就不必賠償。
  • 出埃及記 22:24 - 並且我要發怒,用刀殺死你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 出埃及記 22:25 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
  • 出埃及記 22:26 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 出埃及記 22:27 - 因為這是他唯一的鋪蓋,是他蔽體的衣服;如果沒有了它,他拿甚麼睡覺呢?如果他向我呼求,我必應允,因為我是滿有恩惠的。
  • 馬可福音 10:19 - 誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
  • 出埃及記 22:8 - 如果找不到竊賊,那家主必要到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,查明他有沒有下手拿去鄰舍的財物。
  • 出埃及記 22:9 - 任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是甚麼遺失了的東西,如果一方說:‘這是我的’,這樣,雙方的案件就要帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 箴言 22:22 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 耶利米書 22:13 - “用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
  • 箴言 20:10 - 不同的法碼,不同的量器, 兩樣都是耶和華所厭惡的。
  • 申命記 24:14 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 申命記 24:15 - 你要當日給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,把心放在工錢上,免得他對你不滿而呼求耶和華,你就有罪了。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 雅各書 5:4 - 看哪,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資必為他們呼冤;收割者的呼聲,已經達到萬軍之主的耳中了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
  • 新标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压你的邻舍,也不可偷盗。雇工的工钱不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 当代译本 - 不可欺压邻居,也不可抢夺他的东西。要当天支付雇工的工钱,不可拖到第二天。
  • 圣经新译本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
  • 中文标准译本 - “不可欺压你的邻人,也不可抢夺他。雇工的工钱不可在你那里留到早晨。
  • 现代标点和合本 - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
  • 和合本(拼音版) - “不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。
  • New International Version - “ ‘Do not defraud or rob your neighbor. “ ‘Do not hold back the wages of a hired worker overnight.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not cheat your neighbor. Do not rob him. “ ‘Do not hold back the pay of a hired worker until morning.
  • English Standard Version - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • New Living Translation - “Do not defraud or rob your neighbor. “Do not make your hired workers wait until the next day to receive their pay.
  • The Message - “Don’t exploit your friend or rob him. “Don’t hold back the wages of a hired hand overnight.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress your neighbor or rob him. The wages due a hired worker must not remain with you until morning.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired worker are not to remain with you all night until morning.
  • New King James Version - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Amplified Bible - ‘You shall not oppress or exploit your neighbor, nor rob him. You shall not withhold the wages of a hired man overnight until morning.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
  • King James Version - Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
  • New English Translation - You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
  • World English Bible - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
  • 新標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 當代譯本 - 不可欺壓鄰居,也不可搶奪他的東西。要當天支付雇工的工錢,不可拖到第二天。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工人的工錢不可在你那裏過夜到早晨。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺壓你的鄰人,也不可搶奪他。雇工的工錢不可在你那裡留到早晨。
  • 現代標點和合本 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
  • 文理和合譯本 - 勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
  • 文理委辦譯本 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺人、毋強據、傭人之值、毋留至明晨、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a tu prójimo, ni lo despojes de nada. »No retengas el salario de tu jornalero hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
  • Восточный перевод - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin .
  • リビングバイブル - 人を虐待したり、人のものを奪い取ったりしてはならない。使用人にはきちんと給料を払いなさい。支払いを翌朝まで延ばしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não oprimam nem roubem o seu próximo. “Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bức hiếp, cướp giựt người khác. Đừng giữ tiền thù lao của người giúp việc cho đến hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าปล้นชิงหรือเอารัดเอาเปรียบเพื่อนบ้าน “ ‘อย่าหน่วงเหนี่ยวค่าแรงลูกจ้างไว้จนถึงรุ่งเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เอา​เปรียบ​หรือ​ปล้น​เพื่อน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า และ​จง​อย่า​กัก​ค่า​จ้าง​ของ​ผู้​รับ​จ้าง​ไว้​ข้าม​วัน​ข้าม​คืน
  • 出埃及記 22:15 - 如果物主在場,他就不必償還;若是雇來的,也不必償還,因為他為雇價來的。
  • 出埃及記 22:21 - 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
  • 利未記 6:3 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
  • 路加福音 3:13 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 出埃及記 22:13 - 如果真的被野獸撕碎了,看守的人就要把被撕碎的帶來作證據,這樣,他就不必賠償。
  • 出埃及記 22:24 - 並且我要發怒,用刀殺死你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 出埃及記 22:25 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
  • 出埃及記 22:26 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 出埃及記 22:27 - 因為這是他唯一的鋪蓋,是他蔽體的衣服;如果沒有了它,他拿甚麼睡覺呢?如果他向我呼求,我必應允,因為我是滿有恩惠的。
  • 馬可福音 10:19 - 誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
  • 出埃及記 22:8 - 如果找不到竊賊,那家主必要到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,查明他有沒有下手拿去鄰舍的財物。
  • 出埃及記 22:9 - 任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是甚麼遺失了的東西,如果一方說:‘這是我的’,這樣,雙方的案件就要帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 箴言 22:22 - 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西, 也不可在城門口欺壓窮苦人。
  • 耶利米書 22:13 - “用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
  • 箴言 20:10 - 不同的法碼,不同的量器, 兩樣都是耶和華所厭惡的。
  • 申命記 24:14 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 申命記 24:15 - 你要當日給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,把心放在工錢上,免得他對你不滿而呼求耶和華,你就有罪了。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 雅各書 5:4 - 看哪,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資必為他們呼冤;收割者的呼聲,已經達到萬軍之主的耳中了。
圣经
资源
计划
奉献