逐节对照
- 文理和合譯本 - 當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、
- 新标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要对他们说:凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人献燔祭或祭物,
- 当代译本 - “你要告诉他们:不论是以色列人,还是寄居在以色列人中间的外族人,献燔祭或其他祭物时,
- 圣经新译本 - “你要对他们说:以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,献燔祭或是平安祭的时候,
- 中文标准译本 - “你要对他们说:凡是以色列家的人,或寄居在他们中间的外人,如果在献上燔祭或祭物时,
- 现代标点和合本 - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
- 和合本(拼音版) - “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
- New International Version - “Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice
- New International Reader's Version - “Tell them, ‘Suppose someone offers a burnt offering or sacrifice. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
- English Standard Version - “And you shall say to them, Any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice
- New Living Translation - “Give them this command as well. If any native Israelite or foreigner living among you offers a burnt offering or a sacrifice
- The Message - “Tell them, Any Israelite or foreigner living among them who offers a Whole-Burnt-Offering or Peace-Offering but doesn’t bring it to the entrance of the Tent of Meeting to sacrifice it to God, that person must be cut off from his people.
- Christian Standard Bible - “Say to them: Anyone from the house of Israel or from the aliens who reside among them who offers a burnt offering or a sacrifice
- New American Standard Bible - “Then you shall say to them, ‘Anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
- New King James Version - “Also you shall say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who offers a burnt offering or sacrifice,
- Amplified Bible - “Then you shall say to them, ‘Any man from the house of Israel or any of the strangers living temporarily among you, who offers a burnt offering or sacrifice
- American Standard Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,
- King James Version - And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
- New English Translation - “You are to say to them: ‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst, who offers a burnt offering or a sacrifice
- World English Bible - “You shall say to them, ‘Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
- 新標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對他們說:凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人獻燔祭或祭物,
- 當代譯本 - 「你要告訴他們:不論是以色列人,還是寄居在以色列人中間的外族人,獻燔祭或其他祭物時,
- 聖經新譯本 - “你要對他們說:以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,獻燔祭或是平安祭的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要對他們說;凡屬 以色列 家的人、或是在你們中間寄居的外僑,獻上燔祭或宰獻祭牲,
- 中文標準譯本 - 「你要對他們說:凡是以色列家的人,或寄居在他們中間的外人,如果在獻上燔祭或祭物時,
- 現代標點和合本 - 「你要曉諭他們說:凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,獻燔祭或是平安祭,
- 文理委辦譯本 - 當申命云、凡爾有眾、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又告之曰、凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若宰犧牲獻火焚祭並別類之祭、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando algún israelita o extranjero que viva entre ustedes ofrezca un holocausto o sacrificio
- 현대인의 성경 - “이스라엘 사람이건 그들 가운데 사는 외국인이건 누구든지 다른 희생제물을 드릴 때
- Новый Русский Перевод - Скажи им: «Любой израильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- Восточный перевод - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Любой исроильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras encore : Si un Israélite ou un étranger résidant au milieu d’eux offre un holocauste ou un autre sacrifice
- リビングバイブル - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
- Nova Versão Internacional - “Diga-lhes: Todo israelita ou estrangeiro residente que oferecer holocausto ou sacrifício
- Hoffnung für alle - Jeder Israelit und auch jeder Fremde, der bei euch wohnt, muss aus dem Volk ausgeschlossen werden und sterben, wenn er seine Brand- oder Schlachtopfer nicht zum Eingang des heiligen Zeltes führt, um sie dort mir, dem Herrn, zu weihen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhắc cho họ nhớ luôn rằng, dù người Ít-ra-ên hay người ngoại kiều, nếu ai dâng tế lễ thiêu hay dâng một sinh tế
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เราขอย้ำว่าผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาที่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาในที่อื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงบอกพวกเขาว่า ผู้ใดในพงศ์พันธุ์อิสราเอลหรือคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาถวายสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายหรือเครื่องสักการะใดๆ ก็ตาม
交叉引用
- 撒母耳記下 24:25 - 在彼為耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
- 撒母耳記上 10:8 - 必先我下吉甲、我亦下就爾、獻燔祭及酬恩祭、爾必待及七日、我至、以所當行示爾、
- 利未記 17:4 - 不攜至會幕門、獻於耶和華、在其幕前者、必以流血之罪歸之、絕於民中、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
- 士師記 6:26 - 依其常例、為爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻為燔祭、以所斫之木偶為柴、
- 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳曰、我何可往、掃羅聞之必殺我、耶和華曰、爾可牽犢、言我來欲祭耶和華、
- 利未記 17:10 - 凡以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
- 列王紀上 18:30 - 以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、
- 列王紀上 18:31 - 昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列、以利亞循雅各裔支派之數、取石十二、
- 列王紀上 18:32 - 奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、
- 列王紀上 18:33 - 列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
- 列王紀上 18:34 - 又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、
- 列王紀上 18:35 - 水流於壇之四周、以充其溝、
- 列王紀上 18:36 - 獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、
- 列王紀上 18:37 - 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
- 列王紀上 18:38 - 耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
- 利未記 1:2 - 告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
- 利未記 1:3 - 如獻牛為燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、