Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
  • 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
  • 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
  • New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
  • English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
  • New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
  • Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
  • American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
  • King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
  • New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
  • World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
  • 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
  • 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
  • Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
  • リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ฆ่า​โค แกะ หรือ​แพะ ไม่​ว่า​ใน​ค่าย​หรือ​นอก​ค่าย
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:20 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขยายพรมแดนตามที่ทรงสัญญาไว้ และท่านอยากรับประทานเนื้อสัตว์ พร้อมกับกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยากกินเนื้อ” ท่านก็กินได้มากเท่าที่ต้องการ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:21 - หากสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกเป็นที่สถาปนาพระนามของพระองค์นั้นอยู่ไกลเกินไปสำหรับท่าน ท่านก็สามารถฆ่าสัตว์จากฝูงแพะแกะและฝูงวัวที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานตามที่ข้าพเจ้ากำชับไว้ และรับประทานในเมืองของท่านมากน้อยตามความต้องการ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:22 - เหมือนที่ท่านรับประทานละมั่งหรือกวางอยู่ในขณะนี้ และแม้แต่ผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็สามารถรับประทานเนื้อนั้นได้
  • เลวีนิติ 17:12 - ฉะนั้นเราจึงสั่งชาวอิสราเอลว่า “พวกเจ้าและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าจะต้องไม่กินเลือด”
  • เลวีนิติ 17:13 - “ ‘ใครก็ตาม ไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าที่ล่าสัตว์ แล้วฆ่าสัตว์หรือนกที่อนุญาตให้เป็นอาหารได้ จะต้องรินเลือดออกมาแล้วเอาดินกลบ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:5 - แต่จงแสวงหาที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกสรรจากเผ่าทั้งหลาย เพื่อสถาปนาพระนามของพระองค์ไว้ให้เป็นที่ประทับ ท่านต้องไปที่นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:6 - จงนำเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ สิบลด ของถวายพิเศษ เครื่องถวายตามคำปฏิญาณ เครื่องบูชาตามความสมัครใจ และลูกหัวปีจากฝูงแพะแกะและฝูงวัวของท่านไปที่นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:7 - ท่านกับครอบครัวจะเลี้ยงฉลองกันต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านที่นั่น และจะชื่นชมยินดีในทุกสิ่งที่ท่านทำ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพรท่าน
  • เลวีนิติ 17:8 - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เราขอย้ำว่าผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาที่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาในที่อื่น
  • เลวีนิติ 17:15 - “ ‘ผู้ใดไม่ว่าคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว ซึ่งกินซากของสัตว์ใดที่ตายเองหรือถูกสัตว์ร้ายฆ่าตาย จะต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเป็นมลทินตามระเบียบพิธีจนถึงเวลาเย็น แล้วเขาจึงจะสะอาด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:11 - เมื่อนั้นท่านจงนำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ากำชับไว้ คือเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ สิบลดและของถวายพิเศษ และทรัพย์สินที่ดีทั้งหลายที่ท่านได้ปฏิญาณไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้ามายังสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกให้เป็นที่ประทับเพื่อพระนามของพระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:12 - จงชื่นชมยินดีต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านที่นั่น ทั้งท่าน บุตรชายบุตรสาว คนใช้ชายหญิงของท่าน และคนเผ่าเลวีในเมืองของท่านซึ่งไม่มีกรรมสิทธิ์ส่วนแบ่งของตนเอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:13 - จงระวัง อย่าถวายเครื่องเผาบูชาที่ไหนๆ ตามใจชอบ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:14 - จงถวายเครื่องบูชาเหล่านั้นเฉพาะในสถานที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือกในเขตเผ่าใดเผ่าหนึ่งเท่านั้น และจงทำทุกสิ่งที่นั่นตามที่ข้าพเจ้าได้กำชับท่านไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15 - อย่างไรก็ตามท่านอาจฆ่าสัตว์ในเมืองใดๆ และรับประทานเนื้อได้มากเท่าที่ต้องการตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพรท่าน เหมือนที่ท่านฆ่าละมั่งและกวางเพื่อรับประทานอยู่ในขณะนี้ ทั้งผู้ที่เป็นมลทินและไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็รับประทานได้ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:26 - แต่ของถวายแด่พระเจ้าและสิ่งใดๆ ซึ่งท่านปฏิญาณไว้ จะต้องนำไปยังสถานที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:27 - จงถวายเครื่องเผาบูชาบนแท่นของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ทั้งเนื้อและเลือด เลือดนั้นจะหลั่งลงข้างแท่นบูชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ส่วนเนื้อท่านรับประทานได้
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลคนใดถวายวัว ลูกแกะหรือแพะในค่ายหรือนอกค่าย
  • 新标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小绵羊,或山羊,无论是在营内或营外,
  • 当代译本 - 任何在营内或营外宰杀公牛、绵羊或山羊的以色列人,
  • 圣经新译本 - 以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 中文标准译本 - 凡是以色列家的人,无论是在营地内还是营地外宰杀公牛、绵羊或山羊,
  • 现代标点和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • 和合本(拼音版) - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
  • New International Version - Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
  • New International Reader's Version - “Suppose someone sacrifices an ox, a lamb or a goat. They sacrifice it in the camp or outside of it.
  • English Standard Version - If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
  • New Living Translation - “If any native Israelite sacrifices a bull or a lamb or a goat anywhere inside or outside the camp
  • Christian Standard Bible - Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, sheep, or goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New American Standard Bible - “Anyone from the house of Israel who slaughters an ox, a lamb, or a goat in the camp, or slaughters it outside the camp,
  • New King James Version - “Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • Amplified Bible - “Any man from the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it outside the camp
  • American Standard Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
  • King James Version - What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
  • New English Translation - “Blood guilt will be accounted to any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,
  • World English Bible - Whatever man there is of the house of Israel who kills a bull, or lamb, or goat in the camp, or who kills it outside the camp,
  • 新標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡以色列家中的人宰公牛,或小綿羊,或山羊,無論是在營內或營外,
  • 當代譯本 - 任何在營內或營外宰殺公牛、綿羊或山羊的以色列人,
  • 聖經新譯本 - 以色列家的任何人,不論在營內,或在營外,宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 呂振中譯本 - 凡屬 以色列 家的人、宰公牛或是綿羔羊、或是山羊,不拘是宰於營內,或是宰於營外,
  • 中文標準譯本 - 凡是以色列家的人,無論是在營地內還是營地外宰殺公牛、綿羊或山羊,
  • 現代標點和合本 - 凡以色列家中的人宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於營內營外,
  • 文理和合譯本 - 以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 以色列 族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cualquier israelita que sacrifique una res, un cordero o una cabra para presentarlo como ofrenda al Señor deberá hacerlo a la entrada de la Tienda de reunión. Si lo hace en otro lugar, será considerado culpable de haber derramado sangre y será eliminado de su pueblo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 사람 중에 누구든지 나 여호 와에게 제물로 바칠 소나 양이나 염소를 성막 앞이 아닌 다른 지역에서 잡는 사람은 제사법을 어기고 피를 흘린 죄로 내 백성 가운데서 제거될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - всякий израильтянин, приносящий в жертву вола , ягненка или козленка в лагере или вне его
  • Восточный перевод - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всякий исроильтянин, который приносит в жертву вола , ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,
  • La Bible du Semeur 2015 - A tout homme d’Israël qui abattra un bœuf, un agneau ou une chèvre dans le camp ou à l’extérieur du camp
  • リビングバイブル - 「雄牛、子羊、やぎを幕屋以外の場所でいけにえとしてささげる者は殺害の罪に問われ、国から追放される。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer israelita que sacrificar um boi , um cordeiro ou um cabrito dentro ou fora do acampamento,
  • Hoffnung für alle - Jeder Israelit, der mir, dem Herrn, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege als Gabe darbringen möchte, soll das Tier am Eingang des heiligen Zeltes schlachten. Wer es stattdessen irgendwo innerhalb oder außerhalb des Lagers tut, der ist nicht besser als ein Mörder und lädt große Schuld auf sich. Er hat unerlaubt Blut vergossen und darum sein Leben verwirkt. Er muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên nào giết một con bò, chiên hay dê làm sinh tế dâng lên Chúa ở trong nơi đóng trại hay bên ngoài trại,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ฆ่า​โค แกะ หรือ​แพะ ไม่​ว่า​ใน​ค่าย​หรือ​นอก​ค่าย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:20 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขยายพรมแดนตามที่ทรงสัญญาไว้ และท่านอยากรับประทานเนื้อสัตว์ พร้อมกับกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยากกินเนื้อ” ท่านก็กินได้มากเท่าที่ต้องการ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:21 - หากสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกเป็นที่สถาปนาพระนามของพระองค์นั้นอยู่ไกลเกินไปสำหรับท่าน ท่านก็สามารถฆ่าสัตว์จากฝูงแพะแกะและฝูงวัวที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานตามที่ข้าพเจ้ากำชับไว้ และรับประทานในเมืองของท่านมากน้อยตามความต้องการ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:22 - เหมือนที่ท่านรับประทานละมั่งหรือกวางอยู่ในขณะนี้ และแม้แต่ผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็สามารถรับประทานเนื้อนั้นได้
  • เลวีนิติ 17:12 - ฉะนั้นเราจึงสั่งชาวอิสราเอลว่า “พวกเจ้าและคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าจะต้องไม่กินเลือด”
  • เลวีนิติ 17:13 - “ ‘ใครก็ตาม ไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าที่ล่าสัตว์ แล้วฆ่าสัตว์หรือนกที่อนุญาตให้เป็นอาหารได้ จะต้องรินเลือดออกมาแล้วเอาดินกลบ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:5 - แต่จงแสวงหาที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกสรรจากเผ่าทั้งหลาย เพื่อสถาปนาพระนามของพระองค์ไว้ให้เป็นที่ประทับ ท่านต้องไปที่นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:6 - จงนำเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ สิบลด ของถวายพิเศษ เครื่องถวายตามคำปฏิญาณ เครื่องบูชาตามความสมัครใจ และลูกหัวปีจากฝูงแพะแกะและฝูงวัวของท่านไปที่นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:7 - ท่านกับครอบครัวจะเลี้ยงฉลองกันต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านที่นั่น และจะชื่นชมยินดีในทุกสิ่งที่ท่านทำ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพรท่าน
  • เลวีนิติ 17:8 - “จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘เราขอย้ำว่าผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเขาที่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาในที่อื่น
  • เลวีนิติ 17:15 - “ ‘ผู้ใดไม่ว่าคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว ซึ่งกินซากของสัตว์ใดที่ตายเองหรือถูกสัตว์ร้ายฆ่าตาย จะต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเป็นมลทินตามระเบียบพิธีจนถึงเวลาเย็น แล้วเขาจึงจะสะอาด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:11 - เมื่อนั้นท่านจงนำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ากำชับไว้ คือเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ สิบลดและของถวายพิเศษ และทรัพย์สินที่ดีทั้งหลายที่ท่านได้ปฏิญาณไว้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้ามายังสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกให้เป็นที่ประทับเพื่อพระนามของพระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:12 - จงชื่นชมยินดีต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านที่นั่น ทั้งท่าน บุตรชายบุตรสาว คนใช้ชายหญิงของท่าน และคนเผ่าเลวีในเมืองของท่านซึ่งไม่มีกรรมสิทธิ์ส่วนแบ่งของตนเอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:13 - จงระวัง อย่าถวายเครื่องเผาบูชาที่ไหนๆ ตามใจชอบ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:14 - จงถวายเครื่องบูชาเหล่านั้นเฉพาะในสถานที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือกในเขตเผ่าใดเผ่าหนึ่งเท่านั้น และจงทำทุกสิ่งที่นั่นตามที่ข้าพเจ้าได้กำชับท่านไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15 - อย่างไรก็ตามท่านอาจฆ่าสัตว์ในเมืองใดๆ และรับประทานเนื้อได้มากเท่าที่ต้องการตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพรท่าน เหมือนที่ท่านฆ่าละมั่งและกวางเพื่อรับประทานอยู่ในขณะนี้ ทั้งผู้ที่เป็นมลทินและไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็รับประทานได้ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:26 - แต่ของถวายแด่พระเจ้าและสิ่งใดๆ ซึ่งท่านปฏิญาณไว้ จะต้องนำไปยังสถานที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:27 - จงถวายเครื่องเผาบูชาบนแท่นของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ทั้งเนื้อและเลือด เลือดนั้นจะหลั่งลงข้างแท่นบูชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ส่วนเนื้อท่านรับประทานได้
圣经
资源
计划
奉献