逐节对照
- 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
- 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
- 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
- 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
- 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
- New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
- New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
- English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
- The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
- Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
- New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
- New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
- American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
- New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
- World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
- 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
- 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
- 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
- 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
- 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
- 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
- Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
- 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
- リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
- Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
- Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายที่นำแพะไปปล่อยเป็นแพะรับบาปต้องซักเสื้อผ้าของตน และอาบน้ำ หลังจากนั้นเขาจึงจะเข้ามาในค่ายได้
交叉引用
- 利未記 15:27 - 凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
- 民數記 19:7 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
- 民數記 19:8 - 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
- 利未記 15:5 - 凡捫其床、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:8 - 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:9 - 患者所乘之鞍、必蒙不潔。
- 利未記 15:10 - 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 15:11 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
- 利未記 16:21 - 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。
- 利未記 16:22 - 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。
- 利未記 16:28 - 爇之者、澣衣濯身、然後入營。○
- 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
- 民數記 19:21 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
- 利未記 16:10 - 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代為贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。