Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:26 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 她在这漏症的整个期间,所躺的任何床铺,都像经期的床铺那样,是不洁净的;她所坐的任何物件,也都像她经期时那样,是不洁净的。
  • 新标点和合本 - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何东西都不洁净,和在月经期间不洁净一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何东西都不洁净,和在月经期间不洁净一样。
  • 当代译本 - 在血漏期间,她躺的床或坐的东西都不洁净,像在经期内一样。
  • 圣经新译本 - 她在血漏症的日子躺过的床,都像她在月经污秽时的床一样;她所坐过的家具,都不洁净,像月经污秽的时候一样。
  • 现代标点和合本 - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
  • 和合本(拼音版) - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
  • New International Version - Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period.
  • New International Reader's Version - Any bed she lies on while her blood continues to flow will be “unclean.” It is the same as it is when she is having her period. Anything she sits on will be “unclean.”
  • English Standard Version - Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity. And everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her menstrual impurity.
  • New Living Translation - Any bed she lies on and any object she sits on during that time will be unclean, just as during her normal menstrual period.
  • Christian Standard Bible - Any bed she lies on during the days of her discharge will be like her bed during menstrual impurity; any furniture she sits on will be unclean as in her menstrual period.
  • New American Standard Bible - Any bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her like her bed at menstruation; and every object on which she sits shall be unclean, like her uncleanness at that time.
  • New King James Version - Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
  • Amplified Bible - Every bed on which she lies during the time of her discharge shall be to her like the bed of her menstrual impurity, and whatever she sits on shall be unclean, like the uncleanness of her monthly period.
  • American Standard Version - Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
  • King James Version - Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
  • New English Translation - Any bed she lies on all the days of her discharge will be to her like the bed of her menstruation, any furniture she sits on will be unclean like the impurity of her menstruation,
  • World English Bible - Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period.
  • 新標點和合本 - 她在患漏症的日子所躺的牀、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何東西都不潔淨,和在月經期間不潔淨一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何東西都不潔淨,和在月經期間不潔淨一樣。
  • 當代譯本 - 在血漏期間,她躺的床或坐的東西都不潔淨,像在經期內一樣。
  • 聖經新譯本 - 她在血漏症的日子躺過的床,都像她在月經污穢時的床一樣;她所坐過的家具,都不潔淨,像月經污穢的時候一樣。
  • 呂振中譯本 - 儘她 血 漏的日子、凡她所躺的床、她都要看為 月經 污穢的床一樣;凡她所坐的物件、都不潔淨,像 月經 污穢之不潔淨一樣。
  • 中文標準譯本 - 她在這漏症的整個期間,所躺的任何床鋪,都像經期的床鋪那樣,是不潔淨的;她所坐的任何物件,也都像她經期時那樣,是不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經的時候一樣。
  • 文理和合譯本 - 患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、
  • 文理委辦譯本 - 所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、
  • Nueva Versión Internacional - »Toda cama en la que se acueste mientras dure su flujo quedará impura, como durante su período. »Todo aquello sobre lo que se siente quedará impuro, como durante su período.
  • 현대인의 성경 - 그 기간 동안에 그 여자가 눕는 자리나 앉는 자리도 정상 생리 기간 때와 마찬가지로 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных.
  • Восточный перевод - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout lit sur lequel elle se couchera pendant le temps que durent ses pertes, et tout meuble sur lequel elle s’assiéra seront impurs comme dans le cas de ses règles.
  • リビングバイブル - その期間に寝た床は、通常の生理の場合と同様に汚れる。座った物も同じである。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer cama em que ela se deitar enquanto continuar o seu fluxo estará impura, como acontece com a sua cama durante a sua menstruação, e tudo sobre o que ela se sentar estará impuro, como durante a sua menstruação.
  • Hoffnung für alle - Jedes Bett, auf dem sie liegt, und jeder Gegenstand, auf dem sie sitzt, wird unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường nào người ấy nằm, vật gì người ấy ngồi lên sẽ không sạch, cũng như lúc có kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในช่วงนั้นนางนอนที่ใด ที่นั่นก็เป็นมลทินเช่นเดียวกับเวลาที่นางมีประจำเดือนตามปกติ ทุกอย่างที่นางนั่งทับจะเป็นมลทินเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟูก​ทุก​ลูก​ที่​เธอ​นอน​ใน​ช่วง​มี​รอบ​เดือน​ก็​นับ​ว่า​เป็น​มลทิน และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เธอ​นั่ง​จะ​เป็น​มลทิน​เช่น​เดียว​กับ​มลทิน​ช่วง​รอบ​เดือน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 她在这漏症的整个期间,所躺的任何床铺,都像经期的床铺那样,是不洁净的;她所坐的任何物件,也都像她经期时那样,是不洁净的。
  • 新标点和合本 - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何东西都不洁净,和在月经期间不洁净一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何东西都不洁净,和在月经期间不洁净一样。
  • 当代译本 - 在血漏期间,她躺的床或坐的东西都不洁净,像在经期内一样。
  • 圣经新译本 - 她在血漏症的日子躺过的床,都像她在月经污秽时的床一样;她所坐过的家具,都不洁净,像月经污秽的时候一样。
  • 现代标点和合本 - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
  • 和合本(拼音版) - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。
  • New International Version - Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period.
  • New International Reader's Version - Any bed she lies on while her blood continues to flow will be “unclean.” It is the same as it is when she is having her period. Anything she sits on will be “unclean.”
  • English Standard Version - Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity. And everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her menstrual impurity.
  • New Living Translation - Any bed she lies on and any object she sits on during that time will be unclean, just as during her normal menstrual period.
  • Christian Standard Bible - Any bed she lies on during the days of her discharge will be like her bed during menstrual impurity; any furniture she sits on will be unclean as in her menstrual period.
  • New American Standard Bible - Any bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her like her bed at menstruation; and every object on which she sits shall be unclean, like her uncleanness at that time.
  • New King James Version - Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
  • Amplified Bible - Every bed on which she lies during the time of her discharge shall be to her like the bed of her menstrual impurity, and whatever she sits on shall be unclean, like the uncleanness of her monthly period.
  • American Standard Version - Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
  • King James Version - Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
  • New English Translation - Any bed she lies on all the days of her discharge will be to her like the bed of her menstruation, any furniture she sits on will be unclean like the impurity of her menstruation,
  • World English Bible - Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period.
  • 新標點和合本 - 她在患漏症的日子所躺的牀、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何東西都不潔淨,和在月經期間不潔淨一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在流血的日子,她所躺的床、所坐的任何東西都不潔淨,和在月經期間不潔淨一樣。
  • 當代譯本 - 在血漏期間,她躺的床或坐的東西都不潔淨,像在經期內一樣。
  • 聖經新譯本 - 她在血漏症的日子躺過的床,都像她在月經污穢時的床一樣;她所坐過的家具,都不潔淨,像月經污穢的時候一樣。
  • 呂振中譯本 - 儘她 血 漏的日子、凡她所躺的床、她都要看為 月經 污穢的床一樣;凡她所坐的物件、都不潔淨,像 月經 污穢之不潔淨一樣。
  • 中文標準譯本 - 她在這漏症的整個期間,所躺的任何床鋪,都像經期的床鋪那樣,是不潔淨的;她所坐的任何物件,也都像她經期時那樣,是不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經的時候一樣。
  • 文理和合譯本 - 患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、
  • 文理委辦譯本 - 所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、
  • Nueva Versión Internacional - »Toda cama en la que se acueste mientras dure su flujo quedará impura, como durante su período. »Todo aquello sobre lo que se siente quedará impuro, como durante su período.
  • 현대인의 성경 - 그 기간 동안에 그 여자가 눕는 자리나 앉는 자리도 정상 생리 기간 때와 마찬가지로 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно ее постели во время месячных, и все, на что она сядет, станет нечисто, как во время ее месячных.
  • Восточный перевод - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout lit sur lequel elle se couchera pendant le temps que durent ses pertes, et tout meuble sur lequel elle s’assiéra seront impurs comme dans le cas de ses règles.
  • リビングバイブル - その期間に寝た床は、通常の生理の場合と同様に汚れる。座った物も同じである。
  • Nova Versão Internacional - Qualquer cama em que ela se deitar enquanto continuar o seu fluxo estará impura, como acontece com a sua cama durante a sua menstruação, e tudo sobre o que ela se sentar estará impuro, como durante a sua menstruação.
  • Hoffnung für alle - Jedes Bett, auf dem sie liegt, und jeder Gegenstand, auf dem sie sitzt, wird unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giường nào người ấy nằm, vật gì người ấy ngồi lên sẽ không sạch, cũng như lúc có kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในช่วงนั้นนางนอนที่ใด ที่นั่นก็เป็นมลทินเช่นเดียวกับเวลาที่นางมีประจำเดือนตามปกติ ทุกอย่างที่นางนั่งทับจะเป็นมลทินเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟูก​ทุก​ลูก​ที่​เธอ​นอน​ใน​ช่วง​มี​รอบ​เดือน​ก็​นับ​ว่า​เป็น​มลทิน และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เธอ​นั่ง​จะ​เป็น​มลทิน​เช่น​เดียว​กับ​มลทิน​ช่วง​รอบ​เดือน
    圣经
    资源
    计划
    奉献