逐节对照
- 中文标准译本 - 衣物上或房屋上的麻风,
- 新标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 和合本2010(神版-简体) - 衣服和房屋发霉,
- 当代译本 - 衣物或房子发霉、
- 圣经新译本 - 衣服和房屋发霉、
- 现代标点和合本 - 并衣服与房子的大麻风,
- 和合本(拼音版) - 并衣服与房子的大麻风,
- New International Version - for defiling molds in fabric or in a house,
- New International Reader's Version - They apply to mold in clothes or in houses.
- English Standard Version - for leprous disease in a garment or in a house,
- New Living Translation - and mildew, whether on clothing or in a house;
- Christian Standard Bible - for mildew in clothing or on a house,
- New American Standard Bible - and for the leprous garment or house,
- New King James Version - for the leprosy of a garment and of a house,
- Amplified Bible - and for the leprous garment or house,
- American Standard Version - and for the leprosy of a garment, and for a house,
- King James Version - And for the leprosy of a garment, and of a house,
- New English Translation - for the diseased garment, for the house,
- World English Bible - and for the destructive mildew of a garment, and for a house,
- 新標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 衣服和房屋發霉,
- 當代譯本 - 衣物或房子發黴、
- 聖經新譯本 - 衣服和房屋發霉、
- 呂振中譯本 - 是關於衣服和房屋的痲瘋屬病狀,
- 中文標準譯本 - 衣物上或房屋上的痲瘋,
- 現代標點和合本 - 並衣服與房子的大痲瘋,
- 文理和合譯本 - 或衣或宅之污染、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣物與室之似癩之霉斑與毒霉、
- Nueva Versión Internacional - o de moho, ya sea en la ropa o en una casa,
- Новый Русский Перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
- La Bible du Semeur 2015 - concernant la moisissure à caractère évolutif sur les tissus et dans les maisons,
- リビングバイブル - すなわち、衣服、家、
- Nova Versão Internacional - de mofo nas roupas ou numa casa
- Kinh Thánh Hiện Đại - về vết mốc trên quần áo hoặc trên nhà cửa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเชื้อราบนเสื้อผ้าหรือในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โรคเรื้อนติดที่เครื่องแต่งกายหรือในบ้าน
交叉引用
- 利未记 13:47 - “如果衣物上出现了麻风菌斑,无论是在羊毛衣物上或是在细麻衣物上,
- 利未记 13:48 - 细麻或羊毛的经纱纬纱上,皮革或任何皮革制品上,
- 利未记 13:49 - 如果在布料或皮革上、经纱纬纱上、任何皮革制品上,出现绿色或红色的菌斑,这就是麻风菌斑,要给祭司查看。
- 利未记 13:50 - 祭司要查看这菌斑,把有菌斑的物件隔离七天。
- 利未记 13:51 - 到第七天祭司要查看,如果菌斑在布料上、经纱纬纱上,或在任何用途的皮革上扩散了,这菌斑就是恶性麻风,物件是不洁净的。
- 利未记 13:52 - 他要烧掉那染上病菌的衣物,无论那是经纱纬纱,还是羊毛或细麻,或任何皮革制品;因为这是恶性麻风,必须用火烧掉。
- 利未记 13:53 - “但如果祭司查看,发现菌斑没有在衣物上,经纱纬纱上,或任何皮革制品上扩散,
- 利未记 13:54 - 祭司就要吩咐把那有菌斑的物件洗净,然后把它再隔离七天。
- 利未记 13:55 - 那有菌斑的物件洗净之后,祭司要查看,如果菌斑的外观没有变化,虽然菌斑没有扩散,但那物件还是不洁净,要用火烧掉;这菌斑无论在物件里面还是外面,都是侵蚀性的。
- 利未记 13:56 - 如果祭司查看,发现洗涤后菌斑消退了,就要把那一处从布料或皮革上、经纱纬纱上撕下来。
- 利未记 13:57 - 之后,如果菌斑又出现在衣物上、经纱纬纱上,或任何皮革制品上,这是在扩散,你要把那染上病菌的物件用火烧掉。
- 利未记 13:58 - 那洗过的衣物、经纱纬纱,或是任何皮革制品,如果菌斑消失了,还要再洗一次,物件就洁净了。
- 利未记 13:59 - “以上是麻风菌斑的条例,无论它出现在羊毛或细麻的衣物上,经纱纬纱上,还是在任何皮革制品上,用于判定那物件洁净或不洁净。”