逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 집 주인은 제사장에게 가서 그 사실을 보고해야 한다.
- 新标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
- 当代译本 - 屋主必须去告诉祭司,‘我的房子里好像有发霉现象。’
- 圣经新译本 - 房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
- 中文标准译本 - 那房屋的主人要来告诉祭司,说:‘我房屋里好像有麻风菌斑出现。’
- 现代标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
- 和合本(拼音版) - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
- New International Version - the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
- New International Reader's Version - Then the owner of that house must go and speak to the priest. He must say, ‘I’ve seen something that looks like mold in my house.’
- English Standard Version - then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’
- New Living Translation - The owner of such a house must then go to the priest and say, ‘It appears that my house has some kind of mildew.’
- Christian Standard Bible - the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.
- New American Standard Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘Something like a spot of leprosy has become visible to me in the house.’
- New King James Version - and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
- Amplified Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a mark of leprosy in my house.’
- American Standard Version - then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
- King James Version - And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
- New English Translation - then whoever owns the house must come and declare to the priest, ‘Something like an infection is visible to me in the house.’
- World English Bible - then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘There seems to me to be some sort of plague in the house.’
- 新標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
- 當代譯本 - 屋主必須去告訴祭司,『我的房子裡好像有發黴現象。』
- 聖經新譯本 - 房主就要去告訴祭司:‘據我看來,房屋中似乎染了病症。’
- 呂振中譯本 - 那麼、那房主就要去告訴祭司說:據我看,這房屋中似乎有災病。
- 中文標準譯本 - 那房屋的主人要來告訴祭司,說:『我房屋裡好像有痲瘋菌斑出現。』
- 現代標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
- 文理和合譯本 - 其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有污染、
- 文理委辦譯本 - 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其室之主、必往見祭司告之曰、有毒霉似癩者現於我室中、
- Nueva Versión Internacional - el dueño de la casa deberá decirle al sacerdote: “En mi casa ha aparecido una especie de moho”.
- Новый Русский Перевод - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
- Восточный перевод - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
- La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la maison ira déclarer au prêtre : « J’ai remarqué une sorte de tache sur ma maison. »
- リビングバイブル - その時は家の持ち主に、『家にツァラアトが発生したようです』と報告させなさい。
- Nova Versão Internacional - o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: Parece-me que há mancha de mofo em minha casa.
- Hoffnung für alle - dann soll der Besitzer seinen Verdacht dem Priester melden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà ấy phải đến báo với thầy tế lễ: ‘Tôi thấy có một loại mốc đang phát triển trong nhà tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ้านซึ่งพบเชื้อราในบ้านของตนต้องไปแจ้งปุโรหิตว่า ‘ข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ดูเหมือนเชื้อราในบ้านของข้าพเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของบ้านต้องไปบอกปุโรหิตว่า ‘ดูเหมือนว่ามีเชื้อโรคชนิดหนึ่งในบ้านของเรา’
交叉引用
- 열왕기상 13:34 - 그래서 이 죄 때문에 여로보암의 집안은 완전히 망하게 되었다.
- 사무엘상 3:12 - 내가 엘리의 집안에 대하여 경고한 그 모든 일을 처음부터 끝까지 다 실행하고야 말겠다.
- 사무엘상 3:13 - 나는 엘리의 아들들이 행하는 악에 대해서 그 가족을 영원히 심판하겠다고 그에게 말해 주었으나 그는 자기 아들들이 저주받을 짓을 계속하는 것을 보고도 그것을 제지하지 않았다.
- 사무엘상 3:14 - 그래서 나는 엘리 집안의 죄가 제물이나 예물로써는 절대로 용서받지 못할 것이라고 그에게 선언하였다.”
- 잠언 3:33 - 악인의 집에는 여호와의 저주가 있으나 의로운 자의 집에는 축복이 있다.
- 여호수아 7:21 - 내가 바빌로니아 제품의 예쁜 외투 한 벌과 약 2.3킬로그램의 은과 570그램의 금덩어리 하나를 보고 탐이 나서 가져왔습니다. 그 물건들은 지금 내 천막 안의 땅 속에 묻혀 있으며 은은 제일 밑에 있습니다.”
- 신명기 7:26 - 여러분은 우상을 집 안에 들여놓지 마십시오. 그렇지 않으면 여러분도 그들과 똑같은 저주를 받게 될 것입니다. 여러분은 우상을 철저히 미워하고 멀리하십시오. 그것은 저주받은 것입니다.”
- 스가랴 5:4 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. ‘내가 이 저주를 보내겠다. 그것이 도둑의 집과 내 이름으로 거짓 맹세하는 자의 집에 들어가 그 집에 머물며 그 집을 나무와 돌까지 모조리 소멸할 것이다.’ ”
- 시편 91:10 - 화가 너에게 미치지 못하고 재앙이 네 집에 가까이하지 못할 것이다.