逐节对照
- 中文标准译本 - 那房屋的主人要来告诉祭司,说:‘我房屋里好像有麻风菌斑出现。’
- 新标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 屋主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋似乎发霉了。’
- 当代译本 - 屋主必须去告诉祭司,‘我的房子里好像有发霉现象。’
- 圣经新译本 - 房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’
- 现代标点和合本 - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
- 和合本(拼音版) - 房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
- New International Version - the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
- New International Reader's Version - Then the owner of that house must go and speak to the priest. He must say, ‘I’ve seen something that looks like mold in my house.’
- English Standard Version - then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’
- New Living Translation - The owner of such a house must then go to the priest and say, ‘It appears that my house has some kind of mildew.’
- Christian Standard Bible - the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.
- New American Standard Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘Something like a spot of leprosy has become visible to me in the house.’
- New King James Version - and he who owns the house comes and tells the priest, saying, ‘It seems to me that there is some plague in the house,’
- Amplified Bible - then the one who owns the house shall come and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a mark of leprosy in my house.’
- American Standard Version - then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
- King James Version - And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
- New English Translation - then whoever owns the house must come and declare to the priest, ‘Something like an infection is visible to me in the house.’
- World English Bible - then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘There seems to me to be some sort of plague in the house.’
- 新標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 屋主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋似乎發霉了。』
- 當代譯本 - 屋主必須去告訴祭司,『我的房子裡好像有發黴現象。』
- 聖經新譯本 - 房主就要去告訴祭司:‘據我看來,房屋中似乎染了病症。’
- 呂振中譯本 - 那麼、那房主就要去告訴祭司說:據我看,這房屋中似乎有災病。
- 中文標準譯本 - 那房屋的主人要來告訴祭司,說:『我房屋裡好像有痲瘋菌斑出現。』
- 現代標點和合本 - 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』
- 文理和合譯本 - 其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有污染、
- 文理委辦譯本 - 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其室之主、必往見祭司告之曰、有毒霉似癩者現於我室中、
- Nueva Versión Internacional - el dueño de la casa deberá decirle al sacerdote: “En mi casa ha aparecido una especie de moho”.
- 현대인의 성경 - 그 집 주인은 제사장에게 가서 그 사실을 보고해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
- Восточный перевод - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».
- La Bible du Semeur 2015 - le propriétaire de la maison ira déclarer au prêtre : « J’ai remarqué une sorte de tache sur ma maison. »
- リビングバイブル - その時は家の持ち主に、『家にツァラアトが発生したようです』と報告させなさい。
- Nova Versão Internacional - o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: Parece-me que há mancha de mofo em minha casa.
- Hoffnung für alle - dann soll der Besitzer seinen Verdacht dem Priester melden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà ấy phải đến báo với thầy tế lễ: ‘Tôi thấy có một loại mốc đang phát triển trong nhà tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของบ้านซึ่งพบเชื้อราในบ้านของตนต้องไปแจ้งปุโรหิตว่า ‘ข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งที่ดูเหมือนเชื้อราในบ้านของข้าพเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของบ้านต้องไปบอกปุโรหิตว่า ‘ดูเหมือนว่ามีเชื้อโรคชนิดหนึ่งในบ้านของเรา’
交叉引用
- 列王纪上 13:34 - 这事成了耶罗波安家的罪孽,以致他的家从地面上被剪除灭尽。
- 撒母耳记上 3:12 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
- 撒母耳记上 3:13 - 我曾告诉过他,我必为他知道的罪孽永远惩罚他的家;这罪就是他的儿子们亵渎神 ,而他却没有制止他们。
- 撒母耳记上 3:14 - 因此我向以利家起了誓:‘以利家的罪孽是永远不能用祭物或供物来赎清的。’”
- 箴言 3:33 - 耶和华的诅咒在恶人的家, 而他祝福义人的居所;
- 约书亚记 7:21 - 我看见战利品中,有一件漂亮的示拿外衣、两百谢克尔 银子、一条重五十谢克尔 的金子,我就贪爱它们,把它们拿走了。看哪,它们都藏在我帐篷内的地里,银子在外衣底下。”
- 申命记 7:26 - 你不可把可憎之物带进你家里,免得你像它那样成为当灭之物。你要彻底厌恶它,彻底憎恶它,因为那是当灭之物。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华宣告:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他们的家里,把他们的家连同其中的木头和石头都灭尽。’”
- 诗篇 91:10 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;