Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:47 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “如果衣物出现霉斑,不论是羊毛衣、细麻衣、
  • 新标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 圣经新译本 - “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 中文标准译本 - “如果衣物上出现了麻风菌斑,无论是在羊毛衣物上或是在细麻衣物上,
  • 现代标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 和合本(拼音版) - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服;
  • New International Version - “As for any fabric that is spoiled with a defiling mold—any woolen or linen clothing,
  • New International Reader's Version - “Suppose some clothes have mold on them. The clothes could be made out of wool or linen.
  • English Standard Version - “When there is a case of leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment,
  • New Living Translation - “Now suppose mildew contaminates some woolen or linen clothing,
  • The Message - “If clothing—woolen or linen clothing, woven or knitted cloth of linen or wool, leather or leatherwork—is infected with a patch of serious fungus and if the spot in the clothing or the leather or the woven or the knitted material or anything made of leather is greenish or rusty, that is a sign of serious fungus. Show it to the priest. The priest will examine the spot and then confiscate the material for seven days. On the seventh day he will reexamine the spot. If it has spread in the garment—the woven or knitted or leather material—it is the spot of a persistent serious fungus and the material is unclean. He must burn the garment. Because of the persistent and contaminating fungus, the material must be burned. But if when the priest examines it the spot has not spread in the garment, the priest will command the owner to wash the material that has the spot, and he will confiscate it for another seven days. He’ll then make another examination after it has been washed; if the spot hasn’t changed in appearance, even though it hasn’t spread, it is still unclean. Burn it up, whether the fungus has affected the back or the front. If, when the priest makes his examination, the spot has faded after it has been washed, he is to tear the spot from the garment. But if it reappears, it is a fresh outbreak—throw whatever has the spot in the fire. If the garment is washed and the spot has gone away, then wash it a second time; it is clean.
  • Christian Standard Bible - “If a fabric is contaminated with mildew — in wool or linen fabric,
  • New American Standard Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • New King James Version - “Also, if a garment has a leprous plague in it, whether it is a woolen garment or a linen garment,
  • Amplified Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • American Standard Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • King James Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • New English Translation - “When a garment has a diseased infection in it, whether a wool or linen garment,
  • World English Bible - “The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
  • 新標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 當代譯本 - 「如果衣物出現黴斑,不論是羊毛衣、細麻衣、
  • 聖經新譯本 - “染了痲風病的衣服,無論是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 呂振中譯本 - 『染上痲瘋屬災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 中文標準譯本 - 「如果衣物上出現了痲瘋菌斑,無論是在羊毛衣物上或是在細麻衣物上,
  • 現代標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 文理和合譯本 - 若衣發霉、或毳衣、或枲衣、
  • 文理委辦譯本 - 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、為癩所染、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若衣服發霉斑、狀如癩、無論毛衣麻衣、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando la ropa de lana o de lino se llene de moho,
  • 현대인의 성경 - “만일 양털이나 모시로 된 의복이나 천, 그리고 가죽이나 가죽 제품에 푸르거나 붉은 점이 생기면 이것을 일단 문둥병 색점으로 보고 그 색점이 생긴 의복이나 가죽이나 천을 제사장에게 가지고 가서 검사를 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une tache de moisissure apparaît sur des vêtements en laine ou en lin,
  • リビングバイブル - 毛や亜麻布の衣服や織物、皮や皮細工物に緑あるいは赤みがかった斑点ができ、ツァラアトの疑いがある場合は祭司に見せなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa—seja de lã, seja de linho—
  • Hoffnung für alle - »Wenn an einem Kleidungsstück oder Gewebe aus Wolle oder Leinen, an einem Stück Leder oder an irgendetwas anderem, das aus Leder gemacht ist, ein grünlicher oder rötlicher Fleck auftritt, dann ist es von Schimmel befallen, und man soll es dem Priester zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu có mốc xanh hay mốc đỏ xuất hiện trên quần áo bằng len hay bằng vải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากสงสัยว่ามีราขึ้นที่เสื้อผ้าขนสัตว์หรือผ้าลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พบ​ว่า​มี​เชื้อ​โรค​เรื้อน​ติด​อยู่​ที่​เครื่อง​แต่ง​กาย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผ้า​ขน​สัตว์​หรือ​ผ้า​ป่าน
交叉引用
  • 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 以赛亚书 59:6 - 这网不能做衣服, 你们无法用所制作的遮盖自己。 你们行为邪恶, 做事残暴。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们的旧生命已经死了,你们的新生命与基督一同藏在上帝里面。
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。
  • 以赛亚书 3:17 - 所以,我要使她们头上长疮, 前额光秃。”
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必拿去她们美丽的脚镯、发饰、项链、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
  • 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚链、彩带、香盒、护身符、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 礼服、外袍、披肩、钱包、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、内衣、头巾和围巾。
  • 以赛亚书 3:24 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
  • 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将临,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲 。
  • 以弗所书 4:22 - 就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
  • 犹大书 1:23 - 有些人,你们要将他们从火中抢救出来;还有些人,你们要怀着畏惧的心怜悯他们,甚至要厌恶被他们的邪情私欲玷污的衣服。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “如果衣物出现霉斑,不论是羊毛衣、细麻衣、
  • 新标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-简体) - “衣服若发霉 了,无论是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 圣经新译本 - “染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 中文标准译本 - “如果衣物上出现了麻风菌斑,无论是在羊毛衣物上或是在细麻衣物上,
  • 现代标点和合本 - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 和合本(拼音版) - “染了大麻风灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服;
  • New International Version - “As for any fabric that is spoiled with a defiling mold—any woolen or linen clothing,
  • New International Reader's Version - “Suppose some clothes have mold on them. The clothes could be made out of wool or linen.
  • English Standard Version - “When there is a case of leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment,
  • New Living Translation - “Now suppose mildew contaminates some woolen or linen clothing,
  • The Message - “If clothing—woolen or linen clothing, woven or knitted cloth of linen or wool, leather or leatherwork—is infected with a patch of serious fungus and if the spot in the clothing or the leather or the woven or the knitted material or anything made of leather is greenish or rusty, that is a sign of serious fungus. Show it to the priest. The priest will examine the spot and then confiscate the material for seven days. On the seventh day he will reexamine the spot. If it has spread in the garment—the woven or knitted or leather material—it is the spot of a persistent serious fungus and the material is unclean. He must burn the garment. Because of the persistent and contaminating fungus, the material must be burned. But if when the priest examines it the spot has not spread in the garment, the priest will command the owner to wash the material that has the spot, and he will confiscate it for another seven days. He’ll then make another examination after it has been washed; if the spot hasn’t changed in appearance, even though it hasn’t spread, it is still unclean. Burn it up, whether the fungus has affected the back or the front. If, when the priest makes his examination, the spot has faded after it has been washed, he is to tear the spot from the garment. But if it reappears, it is a fresh outbreak—throw whatever has the spot in the fire. If the garment is washed and the spot has gone away, then wash it a second time; it is clean.
  • Christian Standard Bible - “If a fabric is contaminated with mildew — in wool or linen fabric,
  • New American Standard Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • New King James Version - “Also, if a garment has a leprous plague in it, whether it is a woolen garment or a linen garment,
  • Amplified Bible - “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • American Standard Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • King James Version - The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
  • New English Translation - “When a garment has a diseased infection in it, whether a wool or linen garment,
  • World English Bible - “The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment;
  • 新標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「衣服若發霉 了,無論是羊毛衣服、麻布衣服,
  • 當代譯本 - 「如果衣物出現黴斑,不論是羊毛衣、細麻衣、
  • 聖經新譯本 - “染了痲風病的衣服,無論是羊毛衣服或是麻布衣服;
  • 呂振中譯本 - 『染上痲瘋屬災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,
  • 中文標準譯本 - 「如果衣物上出現了痲瘋菌斑,無論是在羊毛衣物上或是在細麻衣物上,
  • 現代標點和合本 - 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服,
  • 文理和合譯本 - 若衣發霉、或毳衣、或枲衣、
  • 文理委辦譯本 - 如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、為癩所染、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若衣服發霉斑、狀如癩、無論毛衣麻衣、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando la ropa de lana o de lino se llene de moho,
  • 현대인의 성경 - “만일 양털이나 모시로 된 의복이나 천, 그리고 가죽이나 가죽 제품에 푸르거나 붉은 점이 생기면 이것을 일단 문둥병 색점으로 보고 그 색점이 생긴 의복이나 가죽이나 천을 제사장에게 가지고 가서 검사를 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если одежда заражена плесенью , будь это одежда из шерсти или льна,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une tache de moisissure apparaît sur des vêtements en laine ou en lin,
  • リビングバイブル - 毛や亜麻布の衣服や織物、皮や皮細工物に緑あるいは赤みがかった斑点ができ、ツァラアトの疑いがある場合は祭司に見せなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa—seja de lã, seja de linho—
  • Hoffnung für alle - »Wenn an einem Kleidungsstück oder Gewebe aus Wolle oder Leinen, an einem Stück Leder oder an irgendetwas anderem, das aus Leder gemacht ist, ein grünlicher oder rötlicher Fleck auftritt, dann ist es von Schimmel befallen, und man soll es dem Priester zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu có mốc xanh hay mốc đỏ xuất hiện trên quần áo bằng len hay bằng vải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากสงสัยว่ามีราขึ้นที่เสื้อผ้าขนสัตว์หรือผ้าลินิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พบ​ว่า​มี​เชื้อ​โรค​เรื้อน​ติด​อยู่​ที่​เครื่อง​แต่ง​กาย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผ้า​ขน​สัตว์​หรือ​ผ้า​ป่าน
  • 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 以赛亚书 59:6 - 这网不能做衣服, 你们无法用所制作的遮盖自己。 你们行为邪恶, 做事残暴。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们的旧生命已经死了,你们的新生命与基督一同藏在上帝里面。
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。
  • 以赛亚书 3:17 - 所以,我要使她们头上长疮, 前额光秃。”
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必拿去她们美丽的脚镯、发饰、项链、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
  • 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚链、彩带、香盒、护身符、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 礼服、外袍、披肩、钱包、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、内衣、头巾和围巾。
  • 以赛亚书 3:24 - 她们的香气被臭味取代, 腰带被绳子取代, 美发被秃头取代, 华服被麻衣取代, 美颜被烙印取代。
  • 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将临,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲 。
  • 以弗所书 4:22 - 就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
  • 犹大书 1:23 - 有些人,你们要将他们从火中抢救出来;还有些人,你们要怀着畏惧的心怜悯他们,甚至要厌恶被他们的邪情私欲玷污的衣服。
圣经
资源
计划
奉献