逐节对照
- 环球圣经译本 - “有严重皮肤病病征的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散头发,遮盖上唇,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
- 新标点和合本 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
- 和合本2010(神版-简体) - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
- 当代译本 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
- 圣经新译本 - “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
- 中文标准译本 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
- 现代标点和合本 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
- 和合本(拼音版) - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
- New International Version - “Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, ‘Unclean! Unclean!’
- New International Reader's Version - “Suppose someone has a skin disease that makes them ‘unclean.’ Then they must wear torn clothes. They must let their hair hang loose. They must cover the lower part of their face. They must cry out, ‘Unclean! Unclean!’
- English Standard Version - “The leprous person who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lip and cry out, ‘Unclean, unclean.’
- New Living Translation - “Those who suffer from a serious skin disease must tear their clothing and leave their hair uncombed. They must cover their mouth and call out, ‘Unclean! Unclean!’
- The Message - “Any person with a serious skin disease must wear torn clothes, leave his hair loose and unbrushed, cover his upper lip, and cry out, ‘Unclean! Unclean!’ As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp. * * *
- Christian Standard Bible - “The person who has a case of serious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose, and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
- New American Standard Bible - “As for the person who has the leprous infection, his clothes shall be torn and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and call out, ‘Unclean! Unclean!’
- New King James Version - “Now the leper on whom the sore is, his clothes shall be torn and his head bare; and he shall cover his mustache, and cry, ‘Unclean! Unclean!’
- Amplified Bible - “As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered (disheveled), and he shall cover his mustache and call out, ‘Unclean! Unclean!’
- American Standard Version - And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
- King James Version - And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
- New English Translation - “As for the diseased person who has the infection, his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, and he must call out ‘Unclean! Unclean!’
- World English Bible - “The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’
- 新標點和合本 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙着上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「患有痲瘋災病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,遮住上唇,喊着說:『不潔淨!不潔淨!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「患有痲瘋災病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,遮住上唇,喊着說:『不潔淨!不潔淨!』
- 當代譯本 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
- 環球聖經譯本 - “有嚴重皮膚病病徵的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散頭髮,遮蓋上唇,喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
- 聖經新譯本 - “身上患有痲風病的人,要撕裂自己的衣服,披頭散髮,遮蓋上唇喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
- 呂振中譯本 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
- 中文標準譯本 - 「身上患了痲瘋病的人,要撕裂衣服,披散頭髮,蒙著嘴,喊叫:『不潔淨!不潔淨!』
- 現代標點和合本 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
- 文理和合譯本 - 凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、
- 文理委辦譯本 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、
- Nueva Versión Internacional - »La persona que contraiga una infección se vestirá de harapos y no se peinará; con el rostro semicubierto irá gritando: “¡Impuro! ¡Impuro!”,
- 현대인의 성경 - “문둥병에 걸린 사람은 누구든지 자기 옷을 찢고 머리를 풀며 윗입술을 가리고 ‘부정하다! 부정하다!’ 하고 외쳐야 하며
- Новый Русский Перевод - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и должен ходить с распущенными волосами, закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
- Восточный перевод - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
- La Bible du Semeur 2015 - La personne atteinte d’une telle maladie de la peau portera des vêtements déchirés et aura la tête décoiffée ; elle se couvrira la partie inférieure du visage et criera : « Impur ! Impur ! »
- リビングバイブル - ツァラアトだと宣告された者は、衣服を引き裂き、髪を乱し、口を覆って、『私は汚れている。汚れている』と叫んで歩かなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ‘Impuro! Impuro!’
- Hoffnung für alle - »Ein Aussätziger soll zerrissene Kleider tragen, das Haar ungeschnitten und ungekämmt lassen, den Bart verhüllen und immer wieder rufen: ›Unrein, unrein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc bệnh phong hủi sẽ mặc áo rách, buông tóc xõa, che phần dưới của mặt lại, kêu lên: ‘Không sạch, không sạch.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดถูกตรวจพบว่าเป็นโรคติดต่อ ผู้นั้นต้องสวมเสื้อผ้าฉีกขาด ปล่อยผมรุงรังปิดส่วนล่างของใบหน้าและร้องว่า ‘เป็นมลทิน! เป็นมลทิน!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นโรคเรื้อนต้องสวมเครื่องแต่งกายขาดๆ ปล่อยผม ปิดริมฝีปากบนและร้องว่า ‘เป็นมลทิน เป็นมลทิน’
- Thai KJV - ให้บุคคลที่เป็นโรคเรื้อนสวมเสื้อผ้าที่ขาด และให้ปล่อยผม และให้เขาปิดริมฝีปากบนไว้ แล้วร้องไปว่า ‘มลทิน มลทิน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าคนๆหนึ่งเป็นโรคผิวหนังชนิดอันตราย เขาต้องฉีกเสื้อผ้าตัวเองให้ขาดและต้องไว้ผมยาว และปล่อยให้หนวดยาวรุงรัง และคอยตะโกนว่า ‘ไม่สะอาด ไม่สะอาด’
- onav - وَعَلَى الْمُصَابِ بِدَاءِ الْبَرَصِ أَنْ يَشُقَّ ثِيَابَهُ وَيَكْشِفَ رَأْسَهُ وَيُغَطِّيَ شَارِبَيْهِ، وَيُنَادِيَ: ’نَجِسٌ! نَجِسٌ!‘.
交叉引用
- 耶利米书 36:24 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
- 诗篇 51:5 - 的确,我在罪恶里出生, 在我母亲怀我的时候,就有了罪!
- 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃去头发,俯伏在地上敬拜,
- 撒母耳记下 13:19 - 塔玛把尘土撒在头上,撕裂身上华美的袍子,又把手放在头上,一边走一边哭喊。
- 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在自己的羞耻中, 让我们的惭愧遮盖著我们吧! 因为,从幼年直到今天, 我们和我们的先祖都犯罪干犯了耶和华我们的 神, 没有听从我们的 神耶和华的话。”
- 以赛亚书 52:11 - 你们要离开,离开, 要从巴比伦出来, 不可接触不洁净之物。 抬耶和华器物的人, 你们要从那城中间出来,要自洁。
- 以赛亚书 64:6 - 我们全都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的布片; 我们全都像树叶凋零, 我们的罪过像风一样, 把我们吹走。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 而不是撕裂衣裳。 要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的忠诚之爱, 常常转意不降灾祸。
- 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 创世记 37:29 - 吕便回到那个储水池,赫然发现约瑟不在储水池里,就撕裂自己的衣服。
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人!”
- 利未记 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏抹油,承受了圣职,得以穿圣衣,头发就不可披散,衣服也不可撕裂。
- 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”
- 诗篇 51:3 - 因为我的过犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
- 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长托几个朋友来说:“主啊,不必劳驾。要你到舍下来,我实在不敢当,
- 路加福音 7:7 - 我也觉得不配去见你;只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
- 路加福音 17:12 - 他走进一个村庄,有十个患严重皮肤病的人面朝著他,他们远远地站著,
- 以西结书 24:17 - 只可默然叹息,不可哀悼死者;你仍要头上裹著头巾,脚上穿著鞋;你不可蒙著胡须,也不可吃居丧的食物。”
- 以西结书 24:22 - 那时你们都要照著我所做的去做,不蒙著脸,也不吃居丧的食物。
- 耶利米哀歌 4:15 - 众人向他们大喊:“躲开!不洁净的人! 躲开!躲开!不要碰我!” 他们只好逃离、流浪, 列国中有人说:“千万不可让他们留下来!”
- 利未记 10:6 - 摩西对亚伦和他的儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要披散头发,不可撕裂你们的衣服,免得你们死亡,也免得耶和华对整个群体发怒;只要让你们的亲族、以色列全家为耶和华烧掉他们的事哀哭。
- 弥迦书 3:7 - 见异象者将会抱愧, 占卜师将会蒙羞, 他们全都遮盖上唇, 因为 神没有答复。”