Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:45 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
  • 新标点和合本 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
  • 圣经新译本 - “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 中文标准译本 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 现代标点和合本 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
  • 和合本(拼音版) - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
  • New International Version - “Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, ‘Unclean! Unclean!’
  • New International Reader's Version - “Suppose someone has a skin disease that makes them ‘unclean.’ Then they must wear torn clothes. They must let their hair hang loose. They must cover the lower part of their face. They must cry out, ‘Unclean! Unclean!’
  • English Standard Version - “The leprous person who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lip and cry out, ‘Unclean, unclean.’
  • New Living Translation - “Those who suffer from a serious skin disease must tear their clothing and leave their hair uncombed. They must cover their mouth and call out, ‘Unclean! Unclean!’
  • The Message - “Any person with a serious skin disease must wear torn clothes, leave his hair loose and unbrushed, cover his upper lip, and cry out, ‘Unclean! Unclean!’ As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp. * * *
  • Christian Standard Bible - “The person who has a case of serious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose, and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
  • New American Standard Bible - “As for the person who has the leprous infection, his clothes shall be torn and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and call out, ‘Unclean! Unclean!’
  • New King James Version - “Now the leper on whom the sore is, his clothes shall be torn and his head bare; and he shall cover his mustache, and cry, ‘Unclean! Unclean!’
  • Amplified Bible - “As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered (disheveled), and he shall cover his mustache and call out, ‘Unclean! Unclean!’
  • American Standard Version - And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
  • King James Version - And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
  • New English Translation - “As for the diseased person who has the infection, his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, and he must call out ‘Unclean! Unclean!’
  • World English Bible - “The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’
  • 新標點和合本 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙着上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「患有痲瘋災病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,遮住上唇,喊着說:『不潔淨!不潔淨!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「患有痲瘋災病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,遮住上唇,喊着說:『不潔淨!不潔淨!』
  • 當代譯本 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
  • 聖經新譯本 - “身上患有痲風病的人,要撕裂自己的衣服,披頭散髮,遮蓋上唇喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
  • 呂振中譯本 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
  • 中文標準譯本 - 「身上患了痲瘋病的人,要撕裂衣服,披散頭髮,蒙著嘴,喊叫:『不潔淨!不潔淨!』
  • 現代標點和合本 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
  • 文理和合譯本 - 凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、
  • 文理委辦譯本 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、
  • Nueva Versión Internacional - »La persona que contraiga una infección se vestirá de harapos y no se peinará; con el rostro semicubierto irá gritando: “¡Impuro! ¡Impuro!”,
  • 현대인의 성경 - “문둥병에 걸린 사람은 누구든지 자기 옷을 찢고 머리를 풀며 윗입술을 가리고 ‘부정하다! 부정하다!’ 하고 외쳐야 하며
  • Новый Русский Перевод - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и должен ходить с распущенными волосами, закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • Восточный перевод - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • La Bible du Semeur 2015 - La personne atteinte d’une telle maladie de la peau portera des vêtements déchirés et aura la tête décoiffée ; elle se couvrira la partie inférieure du visage et criera : « Impur ! Impur ! »
  • リビングバイブル - ツァラアトだと宣告された者は、衣服を引き裂き、髪を乱し、口を覆って、『私は汚れている。汚れている』と叫んで歩かなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ‘Impuro! Impuro!’
  • Hoffnung für alle - »Ein Aussätziger soll zerrissene Kleider tragen, das Haar ungeschnitten und ungekämmt lassen, den Bart verhüllen und immer wieder rufen: ›Unrein, unrein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc bệnh phong hủi sẽ mặc áo rách, buông tóc xõa, che phần dưới của mặt lại, kêu lên: ‘Không sạch, không sạch.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดถูกตรวจพบว่าเป็นโรคติดต่อ ผู้นั้นต้องสวมเสื้อผ้าฉีกขาด ปล่อยผมรุงรังปิดส่วนล่างของใบหน้าและร้องว่า ‘เป็นมลทิน! เป็นมลทิน!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​โรค​เรื้อน​ต้อง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ขาดๆ ปล่อย​ผม ปิด​ริม​ฝีปาก​บน​และ​ร้อง​ว่า ‘เป็น​มลทิน เป็น​มลทิน’
交叉引用
  • 诗篇 51:5 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
  • 约伯记 1:20 - 约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜,
  • 撒母耳记下 13:19 - 她玛把灰尘撒在头上,撕破身上的彩衣,双手抱着头,一面走一面哭。
  • 耶利米书 3:25 - 让我们躺在自己的羞耻中,让我们的耻辱遮盖我们吧!因为我们和我们的祖先都得罪了我们的上帝耶和华,我们自幼至今一直没有顺服我们的上帝耶和华。”
  • 以赛亚书 52:11 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 创世记 37:29 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
  • 路加福音 5:8 - 西门·彼得见状便跪倒在耶稣膝前说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 利未记 21:10 - “大祭司在众祭司中职分最高,头上浇过膏油,已经承受圣职、穿上圣衣,他不可披头散发、撕裂衣服。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
  • 诗篇 51:3 - 我知道自己的过犯, 我的罪恶一直萦绕眼前。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
  • 路加福音 7:7 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 路加福音 17:12 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
  • 以西结书 24:17 - 你要默然哀叹,不可为死人办丧事,仍要缠着头巾,穿着鞋,不可蒙着脸,也不可吃丧家的饭。”
  • 以西结书 24:22 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人们向他们喊道: “走开!你们是不洁的! 走开!走开!不要靠近我们。” 于是他们逃亡、流荡, 列国的人说: “他们不可再住在我们这里。”
  • 利未记 10:6 - 摩西对亚伦和他剩下的两个儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要蓬头散发,也不要撕裂衣服,免得你们死亡,也免得耶和华向全体会众发怒。不过,你们的所有以色列同胞都可以为耶和华用火烧死的人哀伤。
  • 弥迦书 3:7 - 先见必抱愧, 占卜者必蒙羞。 因得不到上帝的答复, 你们都必羞愧地捂着脸。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “患麻风病的人必须撕裂衣服,披头散发,遮住脸的下半部,高喊‘不洁净!不洁净!’
  • 新标点和合本 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “患有麻风灾病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,遮住上唇,喊着说:‘不洁净!不洁净!’
  • 圣经新译本 - “身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 中文标准译本 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 现代标点和合本 - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
  • 和合本(拼音版) - “身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
  • New International Version - “Anyone with such a defiling disease must wear torn clothes, let their hair be unkempt, cover the lower part of their face and cry out, ‘Unclean! Unclean!’
  • New International Reader's Version - “Suppose someone has a skin disease that makes them ‘unclean.’ Then they must wear torn clothes. They must let their hair hang loose. They must cover the lower part of their face. They must cry out, ‘Unclean! Unclean!’
  • English Standard Version - “The leprous person who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lip and cry out, ‘Unclean, unclean.’
  • New Living Translation - “Those who suffer from a serious skin disease must tear their clothing and leave their hair uncombed. They must cover their mouth and call out, ‘Unclean! Unclean!’
  • The Message - “Any person with a serious skin disease must wear torn clothes, leave his hair loose and unbrushed, cover his upper lip, and cry out, ‘Unclean! Unclean!’ As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp. * * *
  • Christian Standard Bible - “The person who has a case of serious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose, and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
  • New American Standard Bible - “As for the person who has the leprous infection, his clothes shall be torn and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and call out, ‘Unclean! Unclean!’
  • New King James Version - “Now the leper on whom the sore is, his clothes shall be torn and his head bare; and he shall cover his mustache, and cry, ‘Unclean! Unclean!’
  • Amplified Bible - “As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered (disheveled), and he shall cover his mustache and call out, ‘Unclean! Unclean!’
  • American Standard Version - And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
  • King James Version - And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
  • New English Translation - “As for the diseased person who has the infection, his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, and he must call out ‘Unclean! Unclean!’
  • World English Bible - “The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’
  • 新標點和合本 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙着上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「患有痲瘋災病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,遮住上唇,喊着說:『不潔淨!不潔淨!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「患有痲瘋災病的人,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,遮住上唇,喊着說:『不潔淨!不潔淨!』
  • 當代譯本 - 「患痲瘋病的人必須撕裂衣服,披頭散髮,遮住臉的下半部,高喊『不潔淨!不潔淨!』
  • 聖經新譯本 - “身上患有痲風病的人,要撕裂自己的衣服,披頭散髮,遮蓋上唇喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
  • 呂振中譯本 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
  • 中文標準譯本 - 「身上患了痲瘋病的人,要撕裂衣服,披散頭髮,蒙著嘴,喊叫:『不潔淨!不潔淨!』
  • 現代標點和合本 - 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了!不潔淨了!』
  • 文理和合譯本 - 凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、
  • 文理委辦譯本 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、
  • Nueva Versión Internacional - »La persona que contraiga una infección se vestirá de harapos y no se peinará; con el rostro semicubierto irá gritando: “¡Impuro! ¡Impuro!”,
  • 현대인의 성경 - “문둥병에 걸린 사람은 누구든지 자기 옷을 찢고 머리를 풀며 윗입술을 가리고 ‘부정하다! 부정하다!’ 하고 외쳐야 하며
  • Новый Русский Перевод - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и должен ходить с распущенными волосами, закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • Восточный перевод - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду, ходить с распущенными волосами и закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»
  • La Bible du Semeur 2015 - La personne atteinte d’une telle maladie de la peau portera des vêtements déchirés et aura la tête décoiffée ; elle se couvrira la partie inférieure du visage et criera : « Impur ! Impur ! »
  • リビングバイブル - ツァラアトだと宣告された者は、衣服を引き裂き、髪を乱し、口を覆って、『私は汚れている。汚れている』と叫んで歩かなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ‘Impuro! Impuro!’
  • Hoffnung für alle - »Ein Aussätziger soll zerrissene Kleider tragen, das Haar ungeschnitten und ungekämmt lassen, den Bart verhüllen und immer wieder rufen: ›Unrein, unrein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mắc bệnh phong hủi sẽ mặc áo rách, buông tóc xõa, che phần dưới của mặt lại, kêu lên: ‘Không sạch, không sạch.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดถูกตรวจพบว่าเป็นโรคติดต่อ ผู้นั้นต้องสวมเสื้อผ้าฉีกขาด ปล่อยผมรุงรังปิดส่วนล่างของใบหน้าและร้องว่า ‘เป็นมลทิน! เป็นมลทิน!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​โรค​เรื้อน​ต้อง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ขาดๆ ปล่อย​ผม ปิด​ริม​ฝีปาก​บน​และ​ร้อง​ว่า ‘เป็น​มลทิน เป็น​มลทิน’
  • 诗篇 51:5 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
  • 约伯记 1:20 - 约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜,
  • 撒母耳记下 13:19 - 她玛把灰尘撒在头上,撕破身上的彩衣,双手抱着头,一面走一面哭。
  • 耶利米书 3:25 - 让我们躺在自己的羞耻中,让我们的耻辱遮盖我们吧!因为我们和我们的祖先都得罪了我们的上帝耶和华,我们自幼至今一直没有顺服我们的上帝耶和华。”
  • 以赛亚书 52:11 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 创世记 37:29 - 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,
  • 路加福音 5:8 - 西门·彼得见状便跪倒在耶稣膝前说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 利未记 21:10 - “大祭司在众祭司中职分最高,头上浇过膏油,已经承受圣职、穿上圣衣,他不可披头散发、撕裂衣服。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
  • 诗篇 51:3 - 我知道自己的过犯, 我的罪恶一直萦绕眼前。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
  • 路加福音 7:7 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 路加福音 17:12 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
  • 以西结书 24:17 - 你要默然哀叹,不可为死人办丧事,仍要缠着头巾,穿着鞋,不可蒙着脸,也不可吃丧家的饭。”
  • 以西结书 24:22 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 人们向他们喊道: “走开!你们是不洁的! 走开!走开!不要靠近我们。” 于是他们逃亡、流荡, 列国的人说: “他们不可再住在我们这里。”
  • 利未记 10:6 - 摩西对亚伦和他剩下的两个儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要蓬头散发,也不要撕裂衣服,免得你们死亡,也免得耶和华向全体会众发怒。不过,你们的所有以色列同胞都可以为耶和华用火烧死的人哀伤。
  • 弥迦书 3:7 - 先见必抱愧, 占卜者必蒙羞。 因得不到上帝的答复, 你们都必羞愧地捂着脸。”
圣经
资源
计划
奉献