逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可接觸,這些對你們來說不潔淨。
- 新标点和合本 - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 当代译本 - 你们不可吃它们的肉,也不可摸它们的尸体,因为它们对你们来说不洁净。
- 圣经新译本 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
- 中文标准译本 - 不可吃它们的肉,也不可触碰它们的尸体;这些对于你们都是不洁净的。
- 现代标点和合本 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
- 和合本(拼音版) - 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
- New International Version - You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
- New International Reader's Version - You must not eat the meat of those animals. You must not even touch their dead bodies. They are “unclean” for you.
- English Standard Version - You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
- New Living Translation - You may not eat the meat of these animals or even touch their carcasses. They are ceremonially unclean for you.
- Christian Standard Bible - Do not eat any of their meat or touch their carcasses — they are unclean for you.
- New American Standard Bible - You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
- New King James Version - Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.
- Amplified Bible - You shall not eat their meat nor touch their carcasses; they are unclean to you.
- American Standard Version - Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
- King James Version - Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
- New English Translation - You must not eat from their meat and you must not touch their carcasses; they are unclean to you.
- World English Bible - You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
- 新標點和合本 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們也不可摸,對你們都是不潔淨的。
- 當代譯本 - 你們不可吃牠們的肉,也不可摸牠們的屍體,因為牠們對你們來說不潔淨。
- 聖經新譯本 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
- 呂振中譯本 - 這些獸的肉你們不可喫,牠們的屍體、也不可觸着;牠們對於你們都不潔淨。
- 中文標準譯本 - 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體;這些對於你們都是不潔淨的。
- 現代標點和合本 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
- 文理和合譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
- 文理委辦譯本 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No comerán la carne ni tocarán el cadáver de estos animales. Ustedes los considerarán animales impuros.
- 현대인의 성경 - 이런 짐승들은 다 부정하므로 먹지도 말고 그 사체를 만지지도 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs.
- リビングバイブル - これらは肉を食べることはおろか、死体にさわってもいけない。絶対に食用にできない動物である。
- Nova Versão Internacional - Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
- Hoffnung für alle - Esst das Fleisch dieser Tiere nicht und berührt auch nicht ihre Kadaver! Sie sind für euch unrein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được ăn thịt các loài kể trên, cũng không được đụng đến xác chết của các loài ấy, vì đó là những loài không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่ากินเนื้อสัตว์เหล่านี้หรือแตะต้องซากของมัน เพราะเป็นสัตว์ที่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้ามเจ้ารับประทานเนื้อสัตว์ประเภทเหล่านี้ และอย่าแตะต้องซากของมัน เพราะมันเป็นมลทินสำหรับเจ้า
- Thai KJV - อย่ารับประทานเนื้อของสัตว์เหล่านี้เลย และเจ้าอย่าแตะต้องซากของมัน มันเป็นของมลทินแก่เจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าต้องไม่กินเนื้อของพวกมันและต้องไม่แตะต้องซากของพวกมันด้วย เพราะมันไม่บริสุทธิ์สำหรับพวกเจ้า
- onav - لَا تَأْكُلُوا مِنْ لَحْمِهَا وَلا تَلْمَسُوا جُثَثَهَا لأَنَّهَا نَجِسَةٌ لَكُمْ.
交叉引用
- 馬太福音 15:11 - 不是進到口裡的使人污穢,而是從口裡出來的—這才使人污穢。”
- 歌羅西書 2:16 - 所以不要讓人在飲食、節期、新月節、安息日等事上評斷你們,
- 哥林多前書 8:8 - 其實食物不能把我們呈獻給 神,我們不吃也無損,吃也無益。
- 使徒行傳 10:10 - 他感到很餓,想吃東西。那家人正給彼得準備的時候,他魂遊象外,
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件好像一塊大布的東西降下,綁著四角縋到地上;
- 使徒行傳 10:12 - 裡面有地上的各樣四足動物,還有爬行動物和天空的飛鳥。
- 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
- 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
- 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
- 使徒行傳 15:29 - 就是你們要戒絕祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜、淫亂。如果你們能夠避開這些,那就好了。 祝你們安好!”
- 羅馬書 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚麼令你弟兄絆倒的事,都不要做才好。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
- 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西本身是不潔的,只是甚麼東西如果有人視為不潔,對這人來說就是不潔。
- 羅馬書 14:15 - 如果你的弟兄因為你的食物而難受,你就再也不是憑著愛行事了。基督已經為他而死,你不要因為你的食物而使他滅亡。
- 羅馬書 14:16 - 所以,不要讓你們認為好的事情遭人毀謗,
- 羅馬書 14:17 - 因為 神的王國不在於吃喝,而在於靠聖靈而得的義、和睦與喜樂。
- 歌羅西書 2:21 - 服從那“不可摸、不可嘗、不可碰”的規條呢?
- 歌羅西書 2:22 - 這些東西全都會因使用而朽壞,都是照著人的命令和教條而定的,
- 歌羅西書 2:23 - 在隨著己意敬拜、自作謙卑和苦待己身等事上,似乎有智慧,其實在對付放縱肉體的事上沒有任何價值。
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
- 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔的手,就是沒有洗過的手吃餅—
- 馬可福音 7:15 - 從人外面進去的東西,沒有一樣能使人污穢,從人裡面出來的東西,才使人污穢。”
- 馬太福音 15:20 - 這些才使人污穢,不洗手吃東西卻不使人污穢。”
- 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,
- 馬可福音 7:18 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道你們不知道一切從外面進去的,不能使人污穢嗎?
- 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,離開, 要從巴比倫出來, 不可接觸不潔淨之物。 抬耶和華器物的人, 你們要從那城中間出來,要自潔。
- 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和種種洗淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體制定的規例。
- 何西阿書 9:3 - 他們不得住在耶和華之地; 以法蓮要回到埃及去, 在亞述地吃不潔之物。
- 利未記 5:2 - 或是有人接觸了任何不潔淨的東西,無論是不潔淨的野獸的屍體,是不潔淨的家畜的屍體,是不潔淨的群居小動物的屍體,當時並沒有留意,他成了不潔淨,承受了罪果;