逐节对照
- 圣经新译本 - 为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。
- 新标点和合本 - 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使你们能分辨洁净的和不洁净的,可吃的和不可吃的动物。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使你们能分辨洁净的和不洁净的,可吃的和不可吃的动物。
- 当代译本 - 使你们可以区分什么是洁净的、什么是不洁净的、什么是可吃的、什么是不可吃的。”
- 中文标准译本 - 为要分别洁净与不洁净,分别可吃的活物与不可吃的活物。”
- 现代标点和合本 - 要把洁净的和不洁净的、可吃的与不可吃的活物,都分别出来。”
- 和合本(拼音版) - 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。”
- New International Version - You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.’ ”
- New International Reader's Version - You must be able to tell the difference between what is “clean” and what is not. You must also be able to tell the difference between living creatures that can be eaten and those that can’t.’ ”
- English Standard Version - to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
- New Living Translation - By these instructions you will know what is unclean and clean, and which animals may be eaten and which may not be eaten.”
- Christian Standard Bible - in order to distinguish between the unclean and the clean, between the animals that may be eaten and those that may not be eaten.”
- New American Standard Bible - to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.
- New King James Version - to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.’ ”
- Amplified Bible - to make a distinction between the [ceremonially] unclean and the [ceremonially] clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.
- American Standard Version - to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
- King James Version - To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
- New English Translation - to distinguish between the unclean and the clean, between the living creatures that may be eaten and the living creatures that must not be eaten.’”
- World English Bible - to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”
- 新標點和合本 - 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使你們能分辨潔淨的和不潔淨的,可吃的和不可吃的動物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使你們能分辨潔淨的和不潔淨的,可吃的和不可吃的動物。
- 當代譯本 - 使你們可以區分什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的、什麼是可吃的、什麼是不可吃的。」
- 聖經新譯本 - 為要把不潔淨的和潔淨的,可吃的生物和不可吃的生物,分別出來。
- 呂振中譯本 - 是要將不潔淨和潔淨的、可喫的活物、和不可喫的活物、分別清楚的。
- 中文標準譯本 - 為要分別潔淨與不潔淨,分別可吃的活物與不可吃的活物。」
- 現代標點和合本 - 要把潔淨的和不潔淨的、可吃的與不可吃的活物,都分別出來。」
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
- Nueva Versión Internacional - para que así puedan distinguir entre lo puro y lo impuro, y entre lo que se puede comer y lo que no se debe comer».
- 현대인의 성경 - 깨끗한 것과 부정한 것, 먹을 것과 먹지 못할 것을 구별해 놓은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
- Восточный перевод - Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
- La Bible du Semeur 2015 - afin qu’on sépare ce qui est impur de ce qui est pur, et qu’on distingue les animaux qui peuvent être mangés de ceux qu’on ne doit pas manger.
- リビングバイブル - これによって、地上の動物の中で、礼拝規定上どれがきよくて、食べてよいものか、どれが汚れていて、食べてはならないものかの区別ができます。
- Nova Versão Internacional - Vocês farão separação entre o impuro e o puro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem”.
- Hoffnung für alle - Mit ihrer Hilfe sollt ihr unterscheiden können zwischen reinen Tieren, die man essen kann, und unreinen Tieren, die nicht gegessen werden dürfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này phân biệt giữa sinh vật sạch và không sạch, giữa loài ăn được và loài không ăn được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องแยกแยะระหว่างสิ่งที่สะอาดและสิ่งที่เป็นมลทิน สัตว์ที่เจ้ากินได้และที่ห้ามกิน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้ท่านเห็นความแตกต่างระหว่างสิ่งมีมลทินและสิ่งสะอาด และระหว่างสิ่งมีชีวิตที่รับประทานได้และสิ่งมีชีวิตที่รับประทานไม่ได้
交叉引用
- 罗马书 14:2 - 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
- 罗马书 14:13 - 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
- 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。
- 罗马书 14:15 - 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
- 罗马书 14:16 - 所以,不可使你们看为好的被人毁谤;
- 罗马书 14:17 - 因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。
- 罗马书 14:18 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
- 罗马书 14:19 - 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
- 罗马书 14:20 - 不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
- 罗马书 14:21 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 罗马书 14:22 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
- 罗马书 14:23 - 但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。
- 玛拉基书 3:18 - 那时,你们就要再看出义人与恶人、事奉 神的人和不事奉他的人之间有什么分别。”
- 以西结书 44:23 - 他们要教导我的子民分别圣俗,使他们分辨洁净的和不洁净的。
- 利未记 10:10 - 使你们可以把圣的和俗的,洁净的和不洁净的,分辨清楚;