Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 新标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 任何人拿它们的尸体,都必须洗净所穿的衣服,要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 凡是搬运它们尸体的人,都要洗自己的衣服,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 和合本(拼音版) - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • New International Version - Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - If a person picks up one of their dead bodies, that person must wash their clothes. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If you pick up their carcasses, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening.
  • Christian Standard Bible - and whoever carries any of their carcasses is to wash his clothes and will be unclean until evening.
  • New American Standard Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
  • New King James Version - whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
  • Amplified Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening.
  • American Standard Version - and whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
  • King James Version - And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
  • New English Translation - and anyone who carries their carcass must wash his clothes and will be unclean until the evening.
  • World English Bible - Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 任何人拿牠們的屍體,都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 拾起牠們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
  • 文理委辦譯本 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que recoja alguno de esos cadáveres deberá lavarse la ropa, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그는 즉시 입었던 옷을 벗어 빨고 저녁까지 외부와의 접촉을 금해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quiconque prend en main quelque partie de leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - 死骸を持ち運んだ者はすぐ衣服を洗いなさい。礼拝規定で汚れた者とみなされ、夕方まで身を慎まなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Todo o que carregar o cadáver de alguma delas deverá lavar as suas roupas e estará impuro até a tarde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhặt xác các loài này phải giặt áo mình, và bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นำซากของมันไปทิ้งจะต้องซักเสื้อผ้าของตน และเขาจะเป็นมลทินไปจนถึงเย็นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ยก​หาม​ซาก​สัตว์​ส่วน​ใด​ส่วน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ซัก​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​ตน​และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
交叉引用
  • 詩篇 51:7 - 爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 出埃及記 19:14 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
  • 民數記 19:8 - 焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 民數記 19:21 - 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 民數記 19:22 - 蒙不潔者所捫之物、皆為不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 15:7 - 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:8 - 患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:9 - 患者所乘之鞍、必蒙不潔、
  • 利未記 15:10 - 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:11 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:13 - 患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後為潔、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
  • 詩篇 51:2 - 洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、
  • 利未記 14:47 - 寢食於宅者、必澣其衣、
  • 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 民數記 19:10 - 取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅於其中者之永例也、
  • 利未記 16:28 - 爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
  • 利未記 15:5 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 民數記 31:24 - 越至七日、爾當澣衣、然後為潔、可入於營、○
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 新标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
  • 当代译本 - 任何人拿它们的尸体,都必须洗净所穿的衣服,要等到傍晚才能洁净。
  • 圣经新译本 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
  • 中文标准译本 - 凡是搬运它们尸体的人,都要洗自己的衣服,并且会不洁净直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • 和合本(拼音版) - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
  • New International Version - Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
  • New International Reader's Version - If a person picks up one of their dead bodies, that person must wash their clothes. They will be “unclean” until evening.
  • English Standard Version - and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
  • New Living Translation - If you pick up their carcasses, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening.
  • Christian Standard Bible - and whoever carries any of their carcasses is to wash his clothes and will be unclean until evening.
  • New American Standard Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
  • New King James Version - whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
  • Amplified Bible - and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening.
  • American Standard Version - and whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
  • King James Version - And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
  • New English Translation - and anyone who carries their carcass must wash his clothes and will be unclean until the evening.
  • World English Bible - Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
  • 新標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何人搬動了牠們的屍體,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
  • 當代譯本 - 任何人拿牠們的屍體,都必須洗淨所穿的衣服,要等到傍晚才能潔淨。
  • 聖經新譯本 - 拾起牠們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
  • 呂振中譯本 - 凡拿着牠的屍體之一部份的、就要把衣服洗淨,但他還是不潔淨到晚上。
  • 中文標準譯本 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
  • 文理委辦譯本 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el que recoja alguno de esos cadáveres deberá lavarse la ropa, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그는 즉시 입었던 옷을 벗어 빨고 저녁까지 외부와의 접촉을 금해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quiconque prend en main quelque partie de leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir.
  • リビングバイブル - 死骸を持ち運んだ者はすぐ衣服を洗いなさい。礼拝規定で汚れた者とみなされ、夕方まで身を慎まなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Todo o que carregar o cadáver de alguma delas deverá lavar as suas roupas e estará impuro até a tarde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhặt xác các loài này phải giặt áo mình, và bị ô uế cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นำซากของมันไปทิ้งจะต้องซักเสื้อผ้าของตน และเขาจะเป็นมลทินไปจนถึงเย็นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ยก​หาม​ซาก​สัตว์​ส่วน​ใด​ส่วน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ซัก​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​ตน​และ​เป็น​มลทิน​จน​ถึง​เย็น
  • 詩篇 51:7 - 爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 出埃及記 19:14 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
  • 民數記 19:8 - 焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
  • 民數記 19:21 - 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
  • 民數記 19:22 - 蒙不潔者所捫之物、皆為不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 15:7 - 捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:8 - 患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:9 - 患者所乘之鞍、必蒙不潔、
  • 利未記 15:10 - 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:11 - 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:13 - 患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後為潔、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
  • 詩篇 51:2 - 洗盡我愆尤、潔除我罪戾兮、
  • 利未記 14:47 - 寢食於宅者、必澣其衣、
  • 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 民數記 19:10 - 取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅於其中者之永例也、
  • 利未記 16:28 - 爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
  • 利未記 15:5 - 捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 民數記 31:24 - 越至七日、爾當澣衣、然後為潔、可入於營、○
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
圣经
资源
计划
奉献