Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • 新标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 当代译本 - “你们把以下条例告诉以色列人。 “地上的动物,
  • 圣经新译本 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
  • 中文标准译本 - “你们要吩咐以色列子民,地上一切动物中,可以吃的活物是这些:
  • 现代标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 和合本(拼音版) - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Many animals live on land. Here are the only ones you can eat.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “Of all the land animals, these are the ones you may use for food.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: You may eat all these kinds of land animals.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Among all the animals which are on the earth, these are the animals which you may eat.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
  • New English Translation - “Tell the Israelites: ‘This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
  • 新標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
  • 當代譯本 - 「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
  • 聖經新譯本 - “你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
  • 呂振中譯本 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
  • 中文標準譯本 - 「你們要吩咐以色列子民,地上一切動物中,可以吃的活物是這些:
  • 現代標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • Nueva Versión Internacional - que les dijeran a los israelitas: «De todas las bestias que hay en tierra firme, estos son los animales que ustedes podrán comer:
  • 현대인의 성경 - “육지에 사는 짐승 가운데
  • Новый Русский Перевод - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажите исроильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parlez aux Israélites et dites-leur : Voici, parmi tous les grands mammifères terrestres, ceux que vous pourrez manger  :
  • リビングバイブル - 「人々に言いなさい。食用にできる動物は、ひづめが分かれ、反芻するものだけである。
  • Nova Versão Internacional - “Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies mitzuteilen: »Das Fleisch von folgenden Tieren dürft ihr essen: Von den Landtieren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết họ được phép ăn các loại sinh vật sống trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า ‘ในบรรดาสัตว์ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน สัตว์ที่เจ้ากินได้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘สิ่ง​มี​ชีวิต​ใน​จำ​พวก​สัตว์​บก​ที่​เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​ได้​ก็​คือ
交叉引用
  • 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
  • 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • 但以理書 1:8 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
  • 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
  • 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
  • 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 凡鳥之潔者、方可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
  • 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
  • 申命記 14:21 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 馬可福音 7:15 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 馬可福音 7:16 - 凡有耳能聽者當聽焉、
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 馬可福音 7:19 - 因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、
  • 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
  • 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
  • 羅馬書 14:2 - 此人信諸物可食、彼人因信未堅、故惟食蔬、
  • 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
  • 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
  • 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
  • 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端所撼、心堅以 主 恩、非以 別 飲食之事、乃善也、 別飲食之事、 行之者從未得益、
  • 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾因所食、使兄弟憂、則所行不循愛人之道、基督為之死、爾勿以所食而敗之、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
  • 馬太福音 15:11 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、
  • 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
  • 新标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 当代译本 - “你们把以下条例告诉以色列人。 “地上的动物,
  • 圣经新译本 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
  • 中文标准译本 - “你们要吩咐以色列子民,地上一切动物中,可以吃的活物是这些:
  • 现代标点和合本 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • 和合本(拼音版) - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
  • New International Version - “Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Many animals live on land. Here are the only ones you can eat.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “Of all the land animals, these are the ones you may use for food.
  • Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: You may eat all these kinds of land animals.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Among all the animals which are on the earth, these are the animals which you may eat.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
  • New English Translation - “Tell the Israelites: ‘This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
  • 新標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要吩咐以色列人說,地上一切的走獸中可吃的動物是這些:
  • 當代譯本 - 「你們把以下條例告訴以色列人。 「地上的動物,
  • 聖經新譯本 - “你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
  • 呂振中譯本 - 『你們要告訴 以色列 人說: 以下 這些活物是地上一切走獸中你們可以喫的。
  • 中文標準譯本 - 「你們要吩咐以色列子民,地上一切動物中,可以吃的活物是這些:
  • 現代標點和合本 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • Nueva Versión Internacional - que les dijeran a los israelitas: «De todas las bestias que hay en tierra firme, estos son los animales que ustedes podrán comer:
  • 현대인의 성경 - “육지에 사는 짐승 가운데
  • Новый Русский Перевод - – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажите исроильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parlez aux Israélites et dites-leur : Voici, parmi tous les grands mammifères terrestres, ceux que vous pourrez manger  :
  • リビングバイブル - 「人々に言いなさい。食用にできる動物は、ひづめが分かれ、反芻するものだけである。
  • Nova Versão Internacional - “Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies mitzuteilen: »Das Fleisch von folgenden Tieren dürft ihr essen: Von den Landtieren
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy cho người Ít-ra-ên biết họ được phép ăn các loại sinh vật sống trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า ‘ในบรรดาสัตว์ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน สัตว์ที่เจ้ากินได้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘สิ่ง​มี​ชีวิต​ใน​จำ​พวก​สัตว์​บก​ที่​เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​ได้​ก็​คือ
  • 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
  • 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • 但以理書 1:8 - 但以理 立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、 不食王膳不飲王酒原文作不自污
  • 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
  • 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
  • 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 凡鳥之潔者、方可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
  • 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
  • 申命記 14:21 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 馬可福音 7:15 - 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 馬可福音 7:16 - 凡有耳能聽者當聽焉、
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離眾入室、門徒以斯喻問之、
  • 馬可福音 7:18 - 耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 馬可福音 7:19 - 因不入其心、乃入其腹、且遺於廁、以此凡所食者潔矣、
  • 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
  • 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
  • 羅馬書 14:2 - 此人信諸物可食、彼人因信未堅、故惟食蔬、
  • 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
  • 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
  • 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
  • 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
  • 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
  • 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端所撼、心堅以 主 恩、非以 別 飲食之事、乃善也、 別飲食之事、 行之者從未得益、
  • 羅馬書 14:14 - 我賴主耶穌、明知確見、凡物本無不潔、若人以之為不潔、則於彼為不潔矣、
  • 羅馬書 14:15 - 若爾因所食、使兄弟憂、則所行不循愛人之道、基督為之死、爾勿以所食而敗之、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
  • 馬太福音 15:11 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、
  • 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
圣经
资源
计划
奉献