逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪說:“你們不要披散頭髮,不可撕裂你們的衣服,免得你們死亡,也免得耶和華對整個群體發怒;只要讓你們的親族、以色列全家為耶和華燒掉他們的事哀哭。
- 新标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒;只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒和以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣服,免得你们死亡,免得耶和华向全会众发怒。但你们的弟兄以色列全家却要为耶和华发出的火哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒和以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣服,免得你们死亡,免得耶和华向全会众发怒。但你们的弟兄以色列全家却要为耶和华发出的火哀哭。
- 当代译本 - 摩西对亚伦和他剩下的两个儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要蓬头散发,也不要撕裂衣服,免得你们死亡,也免得耶和华向全体会众发怒。不过,你们的所有以色列同胞都可以为耶和华用火烧死的人哀伤。
- 圣经新译本 - 摩西对亚伦和他的儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要披头散发,不可撕裂你们的衣服,免得你们死亡,又免得耶和华向全体会众发怒。你们的亲族,以色列全家,却要为耶和华所烧死的人哀哭(“要为耶和华⋯⋯哀哭”或译:“要为耶和华所燃起的焚烧哀哭”)。
- 中文标准译本 - 摩西对亚伦以及他儿子以利亚撒和以塔玛尔说:“你们不可披散头发,也不可撕裂衣服,以免你们死亡,以免耶和华还对全体会众发怒。至于你们的弟兄——以色列全家,他们可以为耶和华所发的烈火哀哭。
- 现代标点和合本 - 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒;只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。
- 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒。只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。
- New International Version - Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire.
- New International Reader's Version - Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar. They were Aaron’s sons. Moses said, “Don’t let your hair hang loose. Don’t tear your clothes. If you do, you will die. And the Lord will be angry with the whole community. But all the Israelites are allowed to show they are sad. They are your relatives. They may mourn for those the Lord has destroyed with fire.
- English Standard Version - And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, “Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled.
- New Living Translation - Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not show grief by leaving your hair uncombed or by tearing your clothes. If you do, you will die, and the Lord’s anger will strike the whole community of Israel. However, the rest of the Israelites, your relatives, may mourn because of the Lord’s fiery destruction of Nadab and Abihu.
- The Message - Moses then said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “No mourning rituals for you—unkempt hair, torn clothes—or you’ll also die and God will be angry with the whole congregation. Your relatives—all the People of Israel, in fact—will do the mourning over those God has destroyed by fire. And don’t leave the entrance to the Tent of Meeting lest you die, because God’s anointing oil is on you.” They did just as Moses said. * * *
- Christian Standard Bible - Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, “Do not let your hair hang loose and do not tear your clothes, or else you will die, and the Lord will become angry with the whole community. However, your brothers, the whole house of Israel, may weep over the fire that the Lord caused.
- New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, “Do not uncover your heads nor tear your clothes, so that you do not die and He does not become wrathful against all the congregation. But your kinsmen, the entire house of Israel, shall weep for the burning which the Lord has brought about.
- New King James Version - And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons, “Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the people. But let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled.
- Amplified Bible - Then Moses said to Aaron and to his [younger] sons Eleazar and Ithamar, “Do not uncover your heads nor let your hair hang loose nor tear your clothes [as expressions of mourning], so that you will not die [also] and so that He will not express His wrath and anger toward all the congregation. But your relatives, the whole house of Israel, may mourn the burning which the Lord has brought about.
- American Standard Version - And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.
- King James Version - And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled.
- New English Translation - Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not dishevel the hair of your heads and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord has caused,
- World English Bible - Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Don’t let the hair of your heads go loose, and don’t tear your clothes, so that you don’t die, and so that he will not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.
- 新標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒和以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得耶和華向全會眾發怒。但你們的弟兄以色列全家卻要為耶和華發出的火哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒和以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得耶和華向全會眾發怒。但你們的弟兄以色列全家卻要為耶和華發出的火哀哭。
- 當代譯本 - 摩西對亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要蓬頭散髮,也不要撕裂衣服,免得你們死亡,也免得耶和華向全體會眾發怒。不過,你們的所有以色列同胞都可以為耶和華用火燒死的人哀傷。
- 聖經新譯本 - 摩西對亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪說:“你們不要披頭散髮,不可撕裂你們的衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向全體會眾發怒。你們的親族,以色列全家,卻要為耶和華所燒死的人哀哭(“要為耶和華⋯⋯哀哭”或譯:“要為耶和華所燃起的焚燒哀哭”)。
- 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 和他兒子 以利亞撒 、 以他瑪 說『不可蓬頭 散髮 ,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得 永恆主 惱怒全會眾;只是你們的族弟兄、 以色列 全家、卻要為永恆主所燃燒起的焚燒來哀哭。
- 中文標準譯本 - 摩西對亞倫以及他兒子以利亞撒和以塔瑪爾說:「你們不可披散頭髮,也不可撕裂衣服,以免你們死亡,以免耶和華還對全體會眾發怒。至於你們的弟兄——以色列全家,他們可以為耶和華所發的烈火哀哭。
- 現代標點和合本 - 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。
- 文理和合譯本 - 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒 以他瑪曰、毋披爾髮、毋裂爾衣、免爾死亡、並免耶和華怒及會眾、惟爾之兄弟以色列全家、可為耶和華所燃之火哀悼、
- 文理委辦譯本 - 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹既沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 及其二子 以利亞撒 以他瑪 曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即 以色列 全家、可因主所焚死者而哀哭、
- Nueva Versión Internacional - Luego Moisés les dijo a Aarón y a sus hijos Eleazar e Itamar: «No anden ustedes con el pelo despeinado, ni se rasguen los vestidos. Así no morirán ustedes ni se irritará el Señor contra toda la comunidad. Sus hermanos israelitas harán duelo por el incendio que produjo el Señor,
- 현대인의 성경 - 그때 모세는 아론과 그의 아들 엘르아살과 이다말에게 말하였다. “너희는 죽은 자를 애도하는 뜻으로 머리를 풀거나 옷을 찢지 말아라. 너희가 만일 그렇게 하면 너희도 죽을 것이며 여호와께서 온 이스라엘 백성에게 분노하실 것이다. 그러나 이스라엘 모든 백성은 이들이 여호와께서 치신 불로 죽었다는 사실을 슬퍼해야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.
- Восточный перевод - Муса сказал Харуну и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрёте, а Вечный разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь народ Исраила, могут оплакивать тех, кого Вечный испепелил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрёте, а Вечный разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь народ Исраила, могут оплакивать тех, кого Вечный испепелил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрёте, а Вечный разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь народ Исроила, могут оплакивать тех, кого Вечный испепелил.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit ensuite à Aaron et à ses fils Eléazar et Itamar : Ne vous défaites pas les cheveux, ne vous déchirez pas les vêtements , pour ne pas mourir à votre tour et attirer la colère de Dieu sur toute l’assemblée. Ce sont tous vos frères israélites qui pleureront ceux que l’Eternel a brûlés par le feu.
- リビングバイブル - それからモーセは、アロンと残った二人の子エルアザルとイタマルに言いました。「気をしっかり持ちなさい。このことを悲しんではいけない。髪を乱したり、服を引き裂いたりして嘆いてはいけない。そんなことをしたら、あなたがたまで殺されてしまう。そうなれば、主の怒りはすべての民に下るだろう。ほかの者が、主の下された恐るべき火のことで、ナダブとアビフのために嘆き悲しむのはかまわない。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não andem descabelados nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
- Hoffnung für alle - Mose sagte zu Aaron und dessen Söhnen Eleasar und Itamar: »Lasst nicht euer Haar als Zeichen eurer Trauer ungekämmt, und zerreißt auch nicht eure Kleider! Denn sonst werdet ihr sterben, und Gottes Zorn trifft das ganze Volk. Die übrigen Israeliten mögen die Toten beweinen, die der Herr durch das Feuer getötet hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với A-rôn và hai con trai còn lại của A-rôn là Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma: “Đừng xõa tóc, đừng xé áo khóc than; nếu không nghe tôi, anh và hai cháu sẽ chết, và cơn giận của Chúa Hằng Hữu sẽ nổi lên cùng đoàn dân. Nhưng toàn dân Ít-ra-ên nên khóc than cái chết của Na-đáp và A-bi-hu vừa bị Chúa Hằng Hữu thiêu cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสกล่าวแก่อาโรนและเอเลอาซาร์กับอิธามาร์บุตรชายอีกสองคนของอาโรนว่า “อย่าปล่อยให้ผมของพวกท่านลุ่ยลงมา และอย่าฉีกเสื้อผ้า มิฉะนั้นพวกท่านจะตาย และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพระพิโรธชุมชนทั้งหมด แต่ญาติของพวกท่านคือชาวอิสราเอลทั้งหมดอาจจะไว้ทุกข์ให้คนทั้งหลายที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายด้วยไฟก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นโมเสสกล่าวกับอาโรนและเอเลอาซาร์และอิธามาร์บุตรของอาโรนว่า “อย่าปล่อยให้ผมของท่านห้อยรุงรังหรือฉีกเสื้อผ้าตนเอง มิฉะนั้นท่านจะตาย และโทษทัณฑ์จะตกอยู่กับมวลชน แต่บรรดาพี่น้องของพวกท่าน คือพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะร้องคร่ำครวญถึงบรรดาผู้ที่ตายด้วยไฟของพระผู้เป็นเจ้าได้
- Thai KJV - และโมเสสกล่าวแก่อาโรนและเอเลอาซาร์และอิธามาร์ บุตรชายอาโรนว่า “ท่านทั้งหลายอย่าปล่อยผมห้อย หรือฉีกเสื้อผ้าของท่าน เกลือกว่าท่านจะต้องตายและเกลือกว่าพระพิโรธจะตกเหนือชุมนุมชนทั้งหมด แต่พี่น้องของท่านคือวงศ์วานอิสราเอลทั้งมวล จะไว้ทุกข์เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้บังเกิดการเผาไหม้ก็ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโมเสสก็พูดกับอาโรนและลูกชายคนอื่นๆของเขา คือเอเลอาซาร์กับอิธามาร์ ว่า “พวกท่านต้องไม่ปล่อยผมรุงรังหรือฉีกเสื้อผ้า ของพวกท่าน ท่านจะได้ไม่ตาย และพระยาห์เวห์จะได้ไม่โกรธชาวอิสราเอลทั้งหมดด้วย แต่ญาติของท่านคือชาวอิสราเอลทั้งหมดไว้ทุกข์ได้ ในเรื่องที่พระยาห์เวห์เผานาดับและอาบีฮู
- onav - وَقَالَ مُوسَى لِهَرُونَ وَأَلِعَازَارَ وَإِيثَامَارَ ابْنَيْهِ: «لا تَكْشِفُوا رُؤُوسَكُمْ وَلا تَشُقُّوا ثِيَابَكُمْ حِدَاداً، لِئَلّا تَمُوتُوا وَيَسْخَطَ الرَّبُّ عَلَى كُلِّ الشَّعْبِ. وَأَمَّا بَقِيَّةُ الشَّعْبِ فَلْيَبْكُوا عَلَى اللَّذَيْنِ أَحْرَقَهُمَا الرَّبُّ.
交叉引用
- 耶利米書 7:29 - “‘剪下自己的頭髮,並且扔掉, 上到光禿的山頭去舉哀, 因為耶和華已經棄絕了這惹他發怒的世代。
- 出埃及記 33:5 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是頸項剛硬的人,我若在你們中間一起上去,哪怕是一瞬間,也會滅絕你們!現在你們要摘下身上的飾物,讓我決定怎樣處置你們。’”
- 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,違反了我吩咐他們遵守的約!他們取了定要滅絕之物—他們又偷竊又欺瞞,把定要滅絕之物放在自己的東西之中!
- 民數記 14:6 - 偵察那地的人之中,努恩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂自己的衣服,
- 申命記 33:9 - 利未人論到自己的父母說 ‘我沒有看見你們’; 他不承認自己的兄弟; 他不認識自己的兒女; 因為他們遵守你的話,守你的約。
- 撒母耳記下 24:15 - 於是耶和華從早晨開始在以色列降瘟疫,直到所定的期限。從但到別示巴,人民中死了七萬人。
- 撒母耳記下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷的時候,耶和華改變心意,不降那災禍,就對正在消滅人民的天使說:“夠了,住手吧!”那時,耶和華的天使在耶布斯人亞勞拿的碾禾場那裡。
- 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見那擊殺人民的天使,就對耶和華說:“犯罪的是我,作惡的是我;但這群羊做了甚麼呢?求你的手攻擊我和我的父家吧!”
- 利未記 21:1 - 耶和華對摩西說:“你要吩咐亞倫的子孫,就是那些祭司,對他們說:祭司不可為了自己族人中的死人,使自己不潔淨;
- 利未記 21:2 - 除非是為了至近的親人,就是自己的母親、父親,自己的兒子、女兒,自己的兄弟,
- 利未記 21:3 - 或仍是處女、未曾出嫁的親姐妹,祭司才可以使自己不潔淨。
- 利未記 21:4 - 祭司不可為了姻親,使自己不潔淨,玷污自己。
- 利未記 21:5 - 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的邊不可剃掉,不可割傷身體。
- 利未記 21:6 - 祭司要歸他們的 神為聖,不可褻瀆他們 神的名,因為他們負責獻上那些屬於耶和華的禮物,就是他們 神的食物,所以他們要分別為聖。
- 利未記 21:7 - 祭司不可娶娼妓為妻,她們是被玷污的女人;也不可娶被丈夫離棄的女人;因為祭司是歸他的 神為聖的。
- 利未記 21:8 - 你要使他分別為聖,因為你 神的食物是由他負責獻上的;你要把他視為聖,因為我是聖潔的—我是使你們分別為聖的耶和華。
- 利未記 21:9 - 如果祭司的女兒玷污自己去作娼妓,就是玷污自己的父親,必須用火把她燒掉。
- 利未記 21:10 - “在兄弟中作大祭司的,頭上倒了膏抹油,承受了聖職,得以穿聖衣,頭髮就不可披散,衣服也不可撕裂。
- 利未記 21:11 - 任何死屍他都不可靠近,包括不可為了父親或母親而使自己不潔淨。
- 利未記 21:12 - 他不可走出聖所,也不可褻瀆他 神的聖所,因為他 神的膏抹油在他身上,使他獻身歸聖;我是耶和華。
- 利未記 21:13 - 他娶的妻子該是處女。
- 利未記 21:14 - 寡婦、被離棄的女人、被玷污的女人,就是娼妓—這些他都不可以娶;只可以娶自己族人中的處女為妻。
- 利未記 21:15 - 他不可在自己的族人中玷污自己的後裔,因為我是使他分別為聖的耶和華。”
- 彌迦書 1:16 - 為你寵愛的兒女, 剃頭削髮吧! 要剃得像禿鷹般光禿, 因他們都被擄離開你了!
- 民數記 5:18 - 祭司要叫這個女人站在耶和華面前,鬆開女人的頭髮,把揭發罪行的素祭,就是疑妻不貞的素祭,放在她雙手裡。祭司手裡要拿著詛咒苦水。
- 民數記 16:41 - 第二天,以色列人整個群體向摩西和亞倫發怨言,說:“是你們害死耶和華的子民!”
- 民數記 16:42 - 群體的人衝著摩西和亞倫聚集的時候,大家轉身朝向會幕,就在這時,雲遮蓋了會幕,耶和華的榮耀顯現。
- 民數記 16:43 - 摩西和亞倫來到會幕前面。
- 民數記 16:44 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 16:45 - “你們要離開這個群體,我好在一瞬間滅絕他們。”他們二人就俯伏在地。
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿火鏟,取祭壇的火炭放在上面,加上香,趕快帶到群體那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,災殃已經開始了。”
- 民數記 16:47 - 亞倫照摩西的吩咐,拿了火鏟,跑到會眾當中,果然,災殃已經在人民當中開始。他就盛上香,為人民贖罪。
- 民數記 6:6 - “在獻身歸於耶和華的整段日子,不可接近死人。
- 民數記 6:7 - 父母或兄弟姐妹死了,也不可因他們而玷污自己,因為這長髮在他頭上,表示他獻身歸 神。
- 民數記 1:53 - 利未人則要在法櫃聖幕的四周安營,免得 神的震怒臨到以色列群體。利未人要為法櫃聖幕執行職務。”
- 以西結書 24:16 - “人子啊,我要用疫病取去你眼中的最愛,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
- 以西結書 24:17 - 只可默然歎息,不可哀悼死者;你仍要頭上裹著頭巾,腳上穿著鞋;你不可蒙著鬍鬚,也不可吃居喪的食物。”
- 民數記 18:5 - 你們要為聖所執行職務,也為祭壇執行職務,免得震怒再次臨到以色列人。
- 利未記 13:45 - “有嚴重皮膚病病徵的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散頭髮,遮蓋上唇,喊叫:‘不潔淨!不潔淨!’
- 約書亞記 22:20 - 要知道,從前謝拉的曾孫亞干做了對 神不忠的事,取了定要滅絕之物,以致 神的憤怒臨到整個以色列群體!因他的罪而死的,還不止他一人呢!’”
- 撒母耳記下 24:1 - 耶和華又向以色列發烈怒,並激發大衛對付他們,說:“你去統計以色列和猶大的人數!”
- 約書亞記 7:1 - 以色列人在定要滅絕之物上犯了不忠實的罪;因為猶大支派中謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了定要滅絕之物,耶和華就向以色列人發怒。
- 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然背棄耶和華!你們今天叛逆耶和華,他明天就會向整個以色列群體發怒。
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”