逐节对照
- 文理委辦譯本 - 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。
- 新标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 当代译本 - 他们就遵照摩西的吩咐,把仍穿着内袍的尸体抬到营外。
- 圣经新译本 - 于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
- 中文标准译本 - 于是他们上前来,照着摩西所吩咐的,把尸体连袍子一起抬到营地外。
- 现代标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- New International Version - So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
- New International Reader's Version - So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
- English Standard Version - So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
- New Living Translation - So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
- Christian Standard Bible - So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
- New American Standard Bible - So they came forward and carried them, still in their tunics, to an area outside the camp, just as Moses had said.
- New King James Version - So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
- Amplified Bible - So they came forward and carried them, still in their undertunics, outside the camp, as Moses had said.
- American Standard Version - So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
- King James Version - So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
- New English Translation - So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
- World English Bible - So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
- 新標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿着袍子擡到營外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
- 當代譯本 - 他們就遵照摩西的吩咐,把仍穿著內袍的屍體抬到營外。
- 聖經新譯本 - 於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。
- 呂振中譯本 - 二人便走近前來,就他們穿着祭司內袍的情狀、將他們抬到營外,照 摩西 所告訴 他們 的。
- 中文標準譯本 - 於是他們上前來,照著摩西所吩咐的,把屍體連袍子一起抬到營地外。
- 現代標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂來前、舁出營外、不脫其袍、遵 摩西 所命、
- Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron y, tomándolos por las túnicas, se los llevaron fuera del campamento, tal como Moisés lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 지시대로 가서 제사장복을 입은 채 죽은 그 시체들을 야영지 밖으로 끌어내었다.
- Новый Русский Перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.
- Восточный перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse le leur avait ordonné.
- リビングバイブル - 彼らは言われたとおり、式服のままの二人の遺体を外に運びました。
- Nova Versão Internacional - Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Die beiden kamen und trugen die Leichen mitsamt ihren Priestergewändern hinaus vor das Lager, so wie man es ihnen befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khiêng xác hai người còn mặc áo lễ ra khỏi nơi đóng trại như Môi-se đã bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองจึงเข้ามาหามร่างของคนทั้งสองซึ่งยังสวมเสื้อตัวในออกไปนอกค่ายตามที่โมเสสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงเขยิบเข้ามาใกล้ๆ แล้วใช้เสื้อยาวชั้นในหามร่างทั้งสองออกไปตามที่โมเสสสั่ง
交叉引用
- 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。