Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 当代译本 - 他们就遵照摩西的吩咐,把仍穿着内袍的尸体抬到营外。
  • 圣经新译本 - 于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
  • 中文标准译本 - 于是他们上前来,照着摩西所吩咐的,把尸体连袍子一起抬到营地外。
  • 现代标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • New International Version - So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
  • New International Reader's Version - So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
  • English Standard Version - So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • New Living Translation - So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
  • Christian Standard Bible - So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
  • New American Standard Bible - So they came forward and carried them, still in their tunics, to an area outside the camp, just as Moses had said.
  • New King James Version - So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
  • Amplified Bible - So they came forward and carried them, still in their undertunics, outside the camp, as Moses had said.
  • American Standard Version - So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • King James Version - So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
  • New English Translation - So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
  • World English Bible - So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
  • 新標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿着袍子擡到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 當代譯本 - 他們就遵照摩西的吩咐,把仍穿著內袍的屍體抬到營外。
  • 聖經新譯本 - 於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。
  • 呂振中譯本 - 二人便走近前來,就他們穿着祭司內袍的情狀、將他們抬到營外,照 摩西 所告訴 他們 的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們上前來,照著摩西所吩咐的,把屍體連袍子一起抬到營地外。
  • 現代標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
  • 文理委辦譯本 - 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂來前、舁出營外、不脫其袍、遵 摩西 所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron y, tomándolos por las túnicas, se los llevaron fuera del campamento, tal como Moisés lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 지시대로 가서 제사장복을 입은 채 죽은 그 시체들을 야영지 밖으로 끌어내었다.
  • Новый Русский Перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.
  • Восточный перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse le leur avait ordonné.
  • リビングバイブル - 彼らは言われたとおり、式服のままの二人の遺体を外に運びました。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die beiden kamen und trugen die Leichen mitsamt ihren Priestergewändern hinaus vor das Lager, so wie man es ihnen befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khiêng xác hai người còn mặc áo lễ ra khỏi nơi đóng trại như Môi-se đã bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองจึงเข้ามาหามร่างของคนทั้งสองซึ่งยังสวมเสื้อตัวในออกไปนอกค่ายตามที่โมเสสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​เขยิบ​เข้า​มา​ใกล้ๆ แล้ว​ใช้​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน​หาม​ร่าง​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง
交叉引用
  • 利未记 8:13 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 新标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 当代译本 - 他们就遵照摩西的吩咐,把仍穿着内袍的尸体抬到营外。
  • 圣经新译本 - 于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
  • 中文标准译本 - 于是他们上前来,照着摩西所吩咐的,把尸体连袍子一起抬到营地外。
  • 现代标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
  • New International Version - So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
  • New International Reader's Version - So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
  • English Standard Version - So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • New Living Translation - So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
  • Christian Standard Bible - So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
  • New American Standard Bible - So they came forward and carried them, still in their tunics, to an area outside the camp, just as Moses had said.
  • New King James Version - So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
  • Amplified Bible - So they came forward and carried them, still in their undertunics, outside the camp, as Moses had said.
  • American Standard Version - So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • King James Version - So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
  • New English Translation - So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
  • World English Bible - So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
  • 新標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿着袍子擡到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 當代譯本 - 他們就遵照摩西的吩咐,把仍穿著內袍的屍體抬到營外。
  • 聖經新譯本 - 於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。
  • 呂振中譯本 - 二人便走近前來,就他們穿着祭司內袍的情狀、將他們抬到營外,照 摩西 所告訴 他們 的。
  • 中文標準譯本 - 於是他們上前來,照著摩西所吩咐的,把屍體連袍子一起抬到營地外。
  • 現代標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
  • 文理委辦譯本 - 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂來前、舁出營外、不脫其袍、遵 摩西 所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron y, tomándolos por las túnicas, se los llevaron fuera del campamento, tal como Moisés lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 지시대로 가서 제사장복을 입은 채 죽은 그 시체들을 야영지 밖으로 끌어내었다.
  • Новый Русский Перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.
  • Восточный перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse le leur avait ordonné.
  • リビングバイブル - 彼らは言われたとおり、式服のままの二人の遺体を外に運びました。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die beiden kamen und trugen die Leichen mitsamt ihren Priestergewändern hinaus vor das Lager, so wie man es ihnen befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khiêng xác hai người còn mặc áo lễ ra khỏi nơi đóng trại như Môi-se đã bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองจึงเข้ามาหามร่างของคนทั้งสองซึ่งยังสวมเสื้อตัวในออกไปนอกค่ายตามที่โมเสสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​เขยิบ​เข้า​มา​ใกล้ๆ แล้ว​ใช้​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน​หาม​ร่าง​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง
  • 利未记 8:13 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
圣经
资源
计划
奉献