逐节对照
- Hoffnung für alle - Die beiden kamen und trugen die Leichen mitsamt ihren Priestergewändern hinaus vor das Lager, so wie man es ihnen befohlen hatte.
- 新标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,二人过来把尸体连袍子一起抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 当代译本 - 他们就遵照摩西的吩咐,把仍穿着内袍的尸体抬到营外。
- 圣经新译本 - 于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
- 中文标准译本 - 于是他们上前来,照着摩西所吩咐的,把尸体连袍子一起抬到营地外。
- 现代标点和合本 - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
- New International Version - So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
- New International Reader's Version - So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
- English Standard Version - So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
- New Living Translation - So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
- Christian Standard Bible - So they came forward and carried them in their tunics outside the camp, as Moses had said.
- New American Standard Bible - So they came forward and carried them, still in their tunics, to an area outside the camp, just as Moses had said.
- New King James Version - So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
- Amplified Bible - So they came forward and carried them, still in their undertunics, outside the camp, as Moses had said.
- American Standard Version - So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
- King James Version - So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
- New English Translation - So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
- World English Bible - So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
- 新標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿着袍子擡到營外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,二人過來把屍體連袍子一起抬到營外,是照摩西所吩咐的。
- 當代譯本 - 他們就遵照摩西的吩咐,把仍穿著內袍的屍體抬到營外。
- 聖經新譯本 - 於是二人走近來,照著摩西的吩咐,把他們連同他們的衣服抬到營外去。
- 呂振中譯本 - 二人便走近前來,就他們穿着祭司內袍的情狀、將他們抬到營外,照 摩西 所告訴 他們 的。
- 中文標準譯本 - 於是他們上前來,照著摩西所吩咐的,把屍體連袍子一起抬到營地外。
- 現代標點和合本 - 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
- 文理委辦譯本 - 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂來前、舁出營外、不脫其袍、遵 摩西 所命、
- Nueva Versión Internacional - Ellos se acercaron y, tomándolos por las túnicas, se los llevaron fuera del campamento, tal como Moisés lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 지시대로 가서 제사장복을 입은 채 죽은 그 시체들을 야영지 밖으로 끌어내었다.
- Новый Русский Перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.
- Восточный перевод - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли и, взяв их за рубашки, вынесли за лагерь, как приказал Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse le leur avait ordonné.
- リビングバイブル - 彼らは言われたとおり、式服のままの二人の遺体を外に運びました。
- Nova Versão Internacional - Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khiêng xác hai người còn mặc áo lễ ra khỏi nơi đóng trại như Môi-se đã bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองจึงเข้ามาหามร่างของคนทั้งสองซึ่งยังสวมเสื้อตัวในออกไปนอกค่ายตามที่โมเสสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงเขยิบเข้ามาใกล้ๆ แล้วใช้เสื้อยาวชั้นในหามร่างทั้งสองออกไปตามที่โมเสสสั่ง
交叉引用
- 3. Mose 8:13 - Als Nächstes ließ Mose die Söhne Aarons herantreten, er bekleidete sie mit dem leinenen Gewand und band ihnen den Gürtel um. Jedem setzte er einen Turban auf, so wie der Herr es angeordnet hatte.