Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反前來,對他們說:「過來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 新标点和合本 - 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反前来,对他们说:“过来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反前来,对他们说:“过来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 当代译本 - 摩西叫来亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反,对他们说:“过来,把你们弟兄的尸体从圣所前抬到营外去。”
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反召了来,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前抬到营外去。”
  • 中文标准译本 - 摩西召来亚伦的叔父乌基业的儿子米沙利和以利撒番,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前面抬到营地外。”
  • 现代标点和合本 - 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • New International Version - Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.”
  • New International Reader's Version - Moses sent for Mishael and Elzaphan. They were sons of Aaron’s uncle Uzziel. Moses said to them, “Come here. Carry the bodies of your cousins outside the camp. Take them away from in front of the Holy Room.”
  • English Standard Version - And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp.”
  • New Living Translation - Then Moses called for Mishael and Elzaphan, Aaron’s cousins, the sons of Aaron’s uncle Uzziel. He said to them, “Come forward and carry away the bodies of your relatives from in front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • The Message - Moses called for Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron’s uncle. He said, “Come. Carry your dead cousins outside the camp, away from the Sanctuary.” They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed.
  • Christian Standard Bible - Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here and carry your relatives away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • New American Standard Bible - Moses called also to Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come forward, carry your relatives away from the front of the sanctuary to an area outside of the camp.”
  • New King James Version - Then Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.”
  • Amplified Bible - Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel who was Aaron’s uncle, and said to them, “Come here, carry your relatives away from the front of the sanctuary and take them outside the camp.”
  • American Standard Version - And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
  • King James Version - And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
  • New English Translation - Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said to them, “Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • World English Bible - Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”
  • 新標點和合本 - 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前擡到營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反前來,對他們說:「過來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 當代譯本 - 摩西叫來亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反,對他們說:「過來,把你們弟兄的屍體從聖所前抬到營外去。」
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反召了來,對他們說:“你們上前來,把你們的兄弟從聖所前抬到營外去。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的叔父 烏薛 的兒子 米沙利 、 以利撒反 叫了來,對他們說:『走近前來,將你們的族弟兄從聖所前抬到營外。』
  • 中文標準譯本 - 摩西召來亞倫的叔父烏基業的兒子米沙利和以利撒番,對他們說:「你們上前來,把你們的兄弟從聖所前面抬到營地外。」
  • 現代標點和合本 - 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 文理和合譯本 - 摩西召亞倫叔烏薛子米沙利 以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、
  • 文理委辦譯本 - 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 亞倫 叔 鳥薛 子 米沙利   以利撒反 、謂之曰、爾來前、將爾兄弟之屍、舁出聖所至營外、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó llamar a Misael y a Elzafán, hijos de Uziel, tío de Aarón, y les dijo: «Vengan acá y retiren del santuario a sus hermanos. ¡Sáquenlos del campamento!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세는 아론의 삼촌인 웃시엘의 아들 미사엘과 엘사반을 불러 “너희는 가서 너희 조카들의 시체를 성소 앞에서 끌어내어 야영지 밖으로 메고 가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал Мисаила и Элцафана, сыновей Уззиила, дяди Аарона, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • Восточный перевод - Муса позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Харуна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Харуна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Хоруна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse appela Mishaël et Eltsaphân, fils d’Ouzziel, l’oncle d’Aaron. Il leur dit : Venez, emportez de devant le sanctuaire, à l’extérieur du camp, ces hommes de votre parenté.
  • リビングバイブル - モーセはただちに、アロンのおじウジエルの子のミシャエルとエルツァファンとを呼び、「あなたがたの親族の遺体を神の幕屋の前から宿営の外に運び出しなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento”.
  • Hoffnung für alle - Mose rief Mischaël und Elizafan, die Söhne von Aarons Onkel Usiël, und forderte sie auf, ihre toten Verwandten aus dem Heiligtum hinaus vor das Lager zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se gọi hai con trai của U-xi-ên (chú của A-rôn) là Mi-sa-ên và Ên-sa-phan đến. Ông nói với họ: “Hai em lấy xác họ khỏi nơi thánh, đem khỏi trại dùm anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเรียกมิชาเอลและเอลซาฟานบุตรชายของอุสซีเอลอาของอาโรนเข้ามา และพูดกับพวกเขาว่า “จงเข้ามาที่นี่ หามญาติของเจ้าออกไปนอกค่าย ให้พ้นจากหน้าสถานนมัสการนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​เรียก​มิชาเอล​และ​เอลซาฟาน​บุตร​ของ​อุสซีเอล​ผู้​เป็น​ลุง​ของ​อาโรน​มา และ​บอก​ว่า “จง​เข้า​มา​ใกล้ๆ และ​หาม​พี่​น้อง​ของ​ท่าน จาก​หน้า​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ ออก​ไป​ที่​นอก​ค่าย”
交叉引用
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
  • 路加福音 7:12 - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,見她已經死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
  • 民數記 3:30 - 哥轄人父家宗族的領袖是烏薛的兒子以利撒反。
  • 使徒行傳 5:6 - 有些年輕人起來,把他裹好,抬出去埋葬了。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反前來,對他們說:「過來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 新标点和合本 - 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反前来,对他们说:“过来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反前来,对他们说:“过来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 当代译本 - 摩西叫来亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反,对他们说:“过来,把你们弟兄的尸体从圣所前抬到营外去。”
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反召了来,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前抬到营外去。”
  • 中文标准译本 - 摩西召来亚伦的叔父乌基业的儿子米沙利和以利撒番,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前面抬到营地外。”
  • 现代标点和合本 - 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • New International Version - Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.”
  • New International Reader's Version - Moses sent for Mishael and Elzaphan. They were sons of Aaron’s uncle Uzziel. Moses said to them, “Come here. Carry the bodies of your cousins outside the camp. Take them away from in front of the Holy Room.”
  • English Standard Version - And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp.”
  • New Living Translation - Then Moses called for Mishael and Elzaphan, Aaron’s cousins, the sons of Aaron’s uncle Uzziel. He said to them, “Come forward and carry away the bodies of your relatives from in front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • The Message - Moses called for Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron’s uncle. He said, “Come. Carry your dead cousins outside the camp, away from the Sanctuary.” They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed.
  • Christian Standard Bible - Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here and carry your relatives away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • New American Standard Bible - Moses called also to Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come forward, carry your relatives away from the front of the sanctuary to an area outside of the camp.”
  • New King James Version - Then Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.”
  • Amplified Bible - Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel who was Aaron’s uncle, and said to them, “Come here, carry your relatives away from the front of the sanctuary and take them outside the camp.”
  • American Standard Version - And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
  • King James Version - And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
  • New English Translation - Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said to them, “Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • World English Bible - Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”
  • 新標點和合本 - 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前擡到營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反前來,對他們說:「過來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 當代譯本 - 摩西叫來亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反,對他們說:「過來,把你們弟兄的屍體從聖所前抬到營外去。」
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反召了來,對他們說:“你們上前來,把你們的兄弟從聖所前抬到營外去。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的叔父 烏薛 的兒子 米沙利 、 以利撒反 叫了來,對他們說:『走近前來,將你們的族弟兄從聖所前抬到營外。』
  • 中文標準譯本 - 摩西召來亞倫的叔父烏基業的兒子米沙利和以利撒番,對他們說:「你們上前來,把你們的兄弟從聖所前面抬到營地外。」
  • 現代標點和合本 - 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 文理和合譯本 - 摩西召亞倫叔烏薛子米沙利 以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、
  • 文理委辦譯本 - 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 亞倫 叔 鳥薛 子 米沙利   以利撒反 、謂之曰、爾來前、將爾兄弟之屍、舁出聖所至營外、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó llamar a Misael y a Elzafán, hijos de Uziel, tío de Aarón, y les dijo: «Vengan acá y retiren del santuario a sus hermanos. ¡Sáquenlos del campamento!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세는 아론의 삼촌인 웃시엘의 아들 미사엘과 엘사반을 불러 “너희는 가서 너희 조카들의 시체를 성소 앞에서 끌어내어 야영지 밖으로 메고 가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал Мисаила и Элцафана, сыновей Уззиила, дяди Аарона, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • Восточный перевод - Муса позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Харуна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Харуна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо позвал Мисаила и Элцафана, сыновей Узиила, дяди Хоруна, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse appela Mishaël et Eltsaphân, fils d’Ouzziel, l’oncle d’Aaron. Il leur dit : Venez, emportez de devant le sanctuaire, à l’extérieur du camp, ces hommes de votre parenté.
  • リビングバイブル - モーセはただちに、アロンのおじウジエルの子のミシャエルとエルツァファンとを呼び、「あなたがたの親族の遺体を神の幕屋の前から宿営の外に運び出しなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento”.
  • Hoffnung für alle - Mose rief Mischaël und Elizafan, die Söhne von Aarons Onkel Usiël, und forderte sie auf, ihre toten Verwandten aus dem Heiligtum hinaus vor das Lager zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se gọi hai con trai của U-xi-ên (chú của A-rôn) là Mi-sa-ên và Ên-sa-phan đến. Ông nói với họ: “Hai em lấy xác họ khỏi nơi thánh, đem khỏi trại dùm anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเรียกมิชาเอลและเอลซาฟานบุตรชายของอุสซีเอลอาของอาโรนเข้ามา และพูดกับพวกเขาว่า “จงเข้ามาที่นี่ หามญาติของเจ้าออกไปนอกค่าย ให้พ้นจากหน้าสถานนมัสการนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​เรียก​มิชาเอล​และ​เอลซาฟาน​บุตร​ของ​อุสซีเอล​ผู้​เป็น​ลุง​ของ​อาโรน​มา และ​บอก​ว่า “จง​เข้า​มา​ใกล้ๆ และ​หาม​พี่​น้อง​ของ​ท่าน จาก​หน้า​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ ออก​ไป​ที่​นอก​ค่าย”
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
  • 路加福音 7:12 - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,見她已經死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
  • 民數記 3:30 - 哥轄人父家宗族的領袖是烏薛的兒子以利撒反。
  • 使徒行傳 5:6 - 有些年輕人起來,把他裹好,抬出去埋葬了。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
圣经
资源
计划
奉献