Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
  • 新标点和合本 - 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃;因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
  • 当代译本 - 至于作摇祭的胸肉和作举祭的腿肉,你们和你们的子孙可以在洁净的地方吃。因为在以色列人所献的平安祭中,这是你们应得之份。
  • 圣经新译本 - 至于作摇祭的胸和作举祭的后腿,你们也要在洁净的地方吃,你和你的儿女要一起吃,这是从以色列人献的平安祭中,给你和你儿子的分。
  • 中文标准译本 - 至于摇献祭的胸肉和供物的大腿,你和你的儿女可以在洁净的地方吃,因为这些是以色列子孙的平安祭中,给你的份例以及你儿子们的份例。
  • 现代标点和合本 - 所摇的胸、所举的腿,你们要在洁净地方吃,你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • 和合本(拼音版) - 所摇的胸、所举的腿,你们要在洁净地方吃,你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • New International Version - But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites’ fellowship offerings.
  • New International Reader's Version - But you and your sons and your daughters can eat the breast that was waved. You can also eat the thigh that was offered. Eat them in a ‘clean’ place. They have been given to you and your children. They are your share of the friendship offerings the Israelites bring.
  • English Standard Version - But the breast that is waved and the thigh that is contributed you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your due and your sons’ due from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel.
  • New Living Translation - But the breast and thigh that were lifted up as a special offering may be eaten in any place that is ceremonially clean. These parts have been given to you and your descendants as your portion of the peace offerings presented by the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - But you and your sons and your daughters may eat the breast of the presentation offering and the thigh of the contribution in any ceremonially clean place, because these portions have been assigned to you and your children from the Israelites’ fellowship sacrifices.
  • New American Standard Bible - The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your allotted portion and your sons’ allotted portion from the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.
  • New King James Version - The breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you shall eat in a clean place, you, your sons, and your daughters with you; for they are your due and your sons’ due, which are given from the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  • Amplified Bible - But the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you may eat in a clean place, you and your sons and daughters with you; for the breast and the thigh are your portion and your sons’ portion, given out of the sacrifices of the peace offerings of the Israelites.
  • American Standard Version - And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons’ portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
  • King James Version - And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  • New English Translation - Also, the breast of the wave offering and the thigh of the contribution offering you must eat in a ceremonially clean place, you and your sons and daughters with you, for they have been given as your allotted portion and the allotted portion of your sons from the peace offering sacrifices of the Israelites.
  • World English Bible - The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從以色列人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從以色列人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
  • 當代譯本 - 至於作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉,你們和你們的子孫可以在潔淨的地方吃。因為在以色列人所獻的平安祭中,這是你們應得之份。
  • 聖經新譯本 - 至於作搖祭的胸和作舉祭的後腿,你們也要在潔淨的地方吃,你和你的兒女要一起吃,這是從以色列人獻的平安祭中,給你和你兒子的分。
  • 呂振中譯本 - 至於所搖獻的胸所提獻的腿、你們也要在潔淨的地方喫,你和你兒女跟你一同喫,因為這是你的分兒、和你兒子們的分兒,是從 以色列 人的平安祭中給予你的。
  • 中文標準譯本 - 至於搖獻祭的胸肉和供物的大腿,你和你的兒女可以在潔淨的地方吃,因為這些是以色列子孫的平安祭中,給你的份例以及你兒子們的份例。
  • 現代標點和合本 - 所搖的胸、所舉的腿,你們要在潔淨地方吃,你和你的兒女都要同吃,因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的份和你兒子的份。
  • 文理和合譯本 - 所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此為爾及子孫所應得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所搖之胸、所舉之腿、當食於潔地、爾與子女俱可食、此乃爾與爾子孫由 以色列 人所獻平安祭中應得之分、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú y tus hijos e hijas podrán comer también, en un lugar puro, el pecho que es ofrenda mecida y el muslo dado como contribución. Ambos son parte de los sacrificios de comunión de los israelitas, y a ti y a tus hijos se les han dado como estatuto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 흔들어 바친 가슴과 들어올려 바친 뒷다리는 여러분과 여러분의 가족이 의식에 따라 깨끗한 곳에서 먹을 수 있소. 이것은 이스라엘 자손이 여호와께 바친 화목제물 중에서 여러분과 여러분의 가족이 먹을 몫이오.
  • Новый Русский Перевод - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.
  • Восточный перевод - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la poitrine pour laquelle on accomplira le geste de présentation, et au gigot offert à l’Eternel , tu pourras les manger avec tes fils et tes filles dans un endroit pur, car c’est la part qui vous est donnée, à toi et à tes enfants, sur les sacrifices de communion des Israélites .
  • リビングバイブル - しかし、揺り動かしてささげる胸肉ともも肉は、聖所でなくとも、きよい場所ならどこで食べてもかまわない。家族全員が食べられるものだ。人々がささげる和解のいけにえのうち、これだけはあなたがたの取り分である。
  • Nova Versão Internacional - O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; essa porção foi dada a você e a seus filhos como parte das ofertas de comunhão dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Von den Opfern, bei denen das Bruststück und die rechte Hinterkeule des Tieres dem Herrn besonders geweiht werden, stehen euch Priestern diese beiden Stücke zu. Ihr dürft sie zusammen mit euren Familien essen, solange ihr dies an einem reinen Ort tut. Es ist euer Anteil an den Friedensopfern der Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng còn cái ức và cái đùi của con sinh tế đã được dâng lên theo cách đưa qua đưa lại có thể ăn tại bất kỳ một nơi sạch sẽ nào. Đó là thực phẩm chung của anh, con trai và con gái anh; là phần của anh và các con trai anh trích ra từ lễ vật tạ ơn do người Ít-ra-ên dâng hiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อนุญาตให้ท่านกับบุตรชายบุตรสาวของท่านรับประทานเนื้ออกและเนื้อโคนขาที่ยื่นถวาย จงรับประทานสิ่งเหล่านี้ในที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี เพราะเป็นส่วนที่ยกให้ท่านกับลูกๆ ของท่านจากเครื่องสันติบูชาซึ่งชนอิสราเอลนำมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เนื้อ​อก​ที่​โบก​ถวาย​และ​ส่วน​ต้น​ขา​ที่​มอบ​ถวาย​นั้น ท่าน​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​จะ​รับ​ประทาน​ใน​ที่​ใดๆ ก็​ได้​ที่​สะอาด​ตาม​พิธี​กรรม เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา​จาก​เครื่อง​สักการะ​แห่ง​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​ของ​ชาว​อิสราเอล​อัน​เป็น​สิทธิ์​ของ​ท่าน​และ​บุตร​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 利未記 9:21 - 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。
  • 利未記 7:29 - 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、
  • 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 利未記 7:31 - 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 利未記 7:33 - 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 民數記 18:11 - 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。
  • 新标点和合本 - 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃;因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这摇祭的胸和这举祭的腿,你要在洁净的地方和你的儿女一同吃,因为这些是从以色列人的平安祭中归给你,作为你和你儿子当得的份。
  • 当代译本 - 至于作摇祭的胸肉和作举祭的腿肉,你们和你们的子孙可以在洁净的地方吃。因为在以色列人所献的平安祭中,这是你们应得之份。
  • 圣经新译本 - 至于作摇祭的胸和作举祭的后腿,你们也要在洁净的地方吃,你和你的儿女要一起吃,这是从以色列人献的平安祭中,给你和你儿子的分。
  • 中文标准译本 - 至于摇献祭的胸肉和供物的大腿,你和你的儿女可以在洁净的地方吃,因为这些是以色列子孙的平安祭中,给你的份例以及你儿子们的份例。
  • 现代标点和合本 - 所摇的胸、所举的腿,你们要在洁净地方吃,你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • 和合本(拼音版) - 所摇的胸、所举的腿,你们要在洁净地方吃,你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的份和你儿子的份。
  • New International Version - But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites’ fellowship offerings.
  • New International Reader's Version - But you and your sons and your daughters can eat the breast that was waved. You can also eat the thigh that was offered. Eat them in a ‘clean’ place. They have been given to you and your children. They are your share of the friendship offerings the Israelites bring.
  • English Standard Version - But the breast that is waved and the thigh that is contributed you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your due and your sons’ due from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel.
  • New Living Translation - But the breast and thigh that were lifted up as a special offering may be eaten in any place that is ceremonially clean. These parts have been given to you and your descendants as your portion of the peace offerings presented by the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - But you and your sons and your daughters may eat the breast of the presentation offering and the thigh of the contribution in any ceremonially clean place, because these portions have been assigned to you and your children from the Israelites’ fellowship sacrifices.
  • New American Standard Bible - The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you; for they have been given as your allotted portion and your sons’ allotted portion from the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.
  • New King James Version - The breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you shall eat in a clean place, you, your sons, and your daughters with you; for they are your due and your sons’ due, which are given from the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  • Amplified Bible - But the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you may eat in a clean place, you and your sons and daughters with you; for the breast and the thigh are your portion and your sons’ portion, given out of the sacrifices of the peace offerings of the Israelites.
  • American Standard Version - And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons’ portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
  • King James Version - And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  • New English Translation - Also, the breast of the wave offering and the thigh of the contribution offering you must eat in a ceremonially clean place, you and your sons and daughters with you, for they have been given as your allotted portion and the allotted portion of your sons from the peace offering sacrifices of the Israelites.
  • World English Bible - The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從以色列人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這搖祭的胸和這舉祭的腿,你要在潔淨的地方和你的兒女一同吃,因為這些是從以色列人的平安祭中歸給你,作為你和你兒子當得的份。
  • 當代譯本 - 至於作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉,你們和你們的子孫可以在潔淨的地方吃。因為在以色列人所獻的平安祭中,這是你們應得之份。
  • 聖經新譯本 - 至於作搖祭的胸和作舉祭的後腿,你們也要在潔淨的地方吃,你和你的兒女要一起吃,這是從以色列人獻的平安祭中,給你和你兒子的分。
  • 呂振中譯本 - 至於所搖獻的胸所提獻的腿、你們也要在潔淨的地方喫,你和你兒女跟你一同喫,因為這是你的分兒、和你兒子們的分兒,是從 以色列 人的平安祭中給予你的。
  • 中文標準譯本 - 至於搖獻祭的胸肉和供物的大腿,你和你的兒女可以在潔淨的地方吃,因為這些是以色列子孫的平安祭中,給你的份例以及你兒子們的份例。
  • 現代標點和合本 - 所搖的胸、所舉的腿,你們要在潔淨地方吃,你和你的兒女都要同吃,因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的份和你兒子的份。
  • 文理和合譯本 - 所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此為爾及子孫所應得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所搖之胸、所舉之腿、當食於潔地、爾與子女俱可食、此乃爾與爾子孫由 以色列 人所獻平安祭中應得之分、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú y tus hijos e hijas podrán comer también, en un lugar puro, el pecho que es ofrenda mecida y el muslo dado como contribución. Ambos son parte de los sacrificios de comunión de los israelitas, y a ti y a tus hijos se les han dado como estatuto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 흔들어 바친 가슴과 들어올려 바친 뒷다리는 여러분과 여러분의 가족이 의식에 따라 깨끗한 곳에서 먹을 수 있소. 이것은 이스라엘 자손이 여호와께 바친 화목제물 중에서 여러분과 여러분의 가족이 먹을 몫이오.
  • Новый Русский Перевод - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.
  • Восточный перевод - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как доля в жертвах примирения, приносимых исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la poitrine pour laquelle on accomplira le geste de présentation, et au gigot offert à l’Eternel , tu pourras les manger avec tes fils et tes filles dans un endroit pur, car c’est la part qui vous est donnée, à toi et à tes enfants, sur les sacrifices de communion des Israélites .
  • リビングバイブル - しかし、揺り動かしてささげる胸肉ともも肉は、聖所でなくとも、きよい場所ならどこで食べてもかまわない。家族全員が食べられるものだ。人々がささげる和解のいけにえのうち、これだけはあなたがたの取り分である。
  • Nova Versão Internacional - O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; essa porção foi dada a você e a seus filhos como parte das ofertas de comunhão dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Von den Opfern, bei denen das Bruststück und die rechte Hinterkeule des Tieres dem Herrn besonders geweiht werden, stehen euch Priestern diese beiden Stücke zu. Ihr dürft sie zusammen mit euren Familien essen, solange ihr dies an einem reinen Ort tut. Es ist euer Anteil an den Friedensopfern der Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng còn cái ức và cái đùi của con sinh tế đã được dâng lên theo cách đưa qua đưa lại có thể ăn tại bất kỳ một nơi sạch sẽ nào. Đó là thực phẩm chung của anh, con trai và con gái anh; là phần của anh và các con trai anh trích ra từ lễ vật tạ ơn do người Ít-ra-ên dâng hiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อนุญาตให้ท่านกับบุตรชายบุตรสาวของท่านรับประทานเนื้ออกและเนื้อโคนขาที่ยื่นถวาย จงรับประทานสิ่งเหล่านี้ในที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี เพราะเป็นส่วนที่ยกให้ท่านกับลูกๆ ของท่านจากเครื่องสันติบูชาซึ่งชนอิสราเอลนำมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เนื้อ​อก​ที่​โบก​ถวาย​และ​ส่วน​ต้น​ขา​ที่​มอบ​ถวาย​นั้น ท่าน​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​จะ​รับ​ประทาน​ใน​ที่​ใดๆ ก็​ได้​ที่​สะอาด​ตาม​พิธี​กรรม เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา​จาก​เครื่อง​สักการะ​แห่ง​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​ของ​ชาว​อิสราเอล​อัน​เป็น​สิทธิ์​ของ​ท่าน​และ​บุตร​ของ​ท่าน
  • 利未記 9:21 - 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。
  • 利未記 7:29 - 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、
  • 利未記 7:30 - 手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 利未記 7:31 - 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。
  • 利未記 7:32 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
  • 利未記 7:33 - 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。
  • 利未記 7:34 - 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著為永例。
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 出埃及記 29:26 - 任亞倫為祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
  • 出埃及記 29:27 - 既任亞倫及其子為祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、為聖物。
  • 出埃及記 29:28 - 厥後以色列族獻酬恩之祭、既以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著為永例。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 民數記 18:11 - 以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著為永例。
圣经
资源
计划
奉献