Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre présentera la victime devant l’autel, lui détachera la tête qu’il brûlera sur l’autel ; il fera couler le sang contre la paroi de l’autel.
  • 新标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 当代译本 - 祭司要把鸟带到祭坛前,拧下鸟头,放在祭坛上焚烧;要在祭坛旁放尽鸟血;
  • 圣经新译本 - 祭司要把鸟带到祭坛那里,扭下它的头来,焚烧在祭坛上;又把鸟血挤出来,流在祭坛的壁上;
  • 中文标准译本 - 祭司要把它带到祭坛那里,拧断它的头,在祭坛上烧献为烟;要把它的血在祭坛壁上都挤出来;
  • 现代标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • New International Version - The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must bring it to the altar. He must twist its head off. Then he must burn the rest of the bird on the altar. Its blood must be emptied out on the side of the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall bring it to the altar and wring off its head and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New Living Translation - The priest will take the bird to the altar, wring off its head, and burn it on the altar. But first he must drain its blood against the side of the altar.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to bring it to the altar, and will twist off its head and burn it on the altar; its blood should be drained at the side of the altar.
  • New American Standard Bible - The priest shall bring it to the altar, and pinch off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • New King James Version - The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn it on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar.
  • Amplified Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;
  • King James Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
  • New English Translation - The priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
  • World English Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
  • 新標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 當代譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇前,擰下鳥頭,放在祭壇上焚燒;要在祭壇旁放盡鳥血;
  • 聖經新譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇那裡,扭下牠的頭來,焚燒在祭壇上;又把鳥血擠出來,流在祭壇的壁上;
  • 呂振中譯本 - 祭司要把禽鳥帶到祭壇前,揪下牠的頭來,將鳥燻在祭壇上;牠的血要讓流在祭壇邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司要把牠帶到祭壇那裡,擰斷牠的頭,在祭壇上燒獻為煙;要把牠的血在祭壇壁上都擠出來;
  • 現代標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 文理委辦譯本 - 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote llevará el ave al altar para quemarla. Le arrancará la cabeza; después exprimirá la sangre en un costado del altar,
  • 현대인의 성경 - 제사장은 그것을 단으로 가지고 가서 목을 비틀어 끊고 그 머리를 단 위에서 불태우고 그 피를 단 곁에 흘릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • リビングバイブル - 祭司はそれを祭壇へ持って行き、首をひねって殺し、血は祭壇の横に絞り出す。餌袋(胃袋)と羽毛は祭壇の東側の灰捨て場に捨てる。このあと翼をつかんで引き裂くが、ばらばらにしてはならない。それを祭壇で焼く。わたしはこのいけにえを喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote trará a ave ao altar, destroncará o pescoço dela e a queimará, e deixará escorrer o sangue da ave na parede do altar.
  • Hoffnung für alle - Der Priester bringt sie zum Altar, trennt ihren Kopf ab und verbrennt ihn. Das Blut lässt er an der Altarwand auslaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ đem chim đến bàn thờ, vặn cổ cho máu chảy trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะนำนกมายังแท่นบูชา บิดคอนกให้เลือดไหลลงมาข้างแท่น และเผานกนั้นบนแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​นำ​นก​มา​ที่​แท่น​บูชา บิด​คอ​และ​เผา​บน​แท่น​ให้​เลือด​ไหล​ลง​ข้าง​แท่น
交叉引用
  • Matthieu 26:1 - Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
  • Matthieu 26:2 - Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
  • Matthieu 26:3 - Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe ;
  • Matthieu 26:4 - ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
  • Matthieu 26:5 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • Matthieu 26:6 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
  • Matthieu 26:7 - Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur . Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
  • Matthieu 26:8 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
  • Matthieu 26:9 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • Matthieu 26:10 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
  • Matthieu 26:11 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
  • Matthieu 26:12 - Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
  • Matthieu 26:13 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle qu’est l’Evangile sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
  • Matthieu 26:14 - Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
  • Matthieu 26:15 - pour leur demander : Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
  • Matthieu 26:16 - A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
  • Matthieu 26:17 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
  • Matthieu 26:18 - Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
  • Matthieu 26:19 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • Matthieu 26:20 - Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
  • Matthieu 26:21 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • Matthieu 26:22 - Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • Matthieu 26:23 - En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
  • Matthieu 26:24 - Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né !
  • Matthieu 26:25 - A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
  • Matthieu 26:26 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
  • Matthieu 26:27 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • Psaumes 22:1 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • Psaumes 22:21 - Délivre ma vie de l’épée ! Protège-moi ╵de la fureur des chiens !
  • Lévitique 5:8 - Il les apportera au prêtre qui offrira en premier lieu l’oiseau destiné au sacrifice pour le péché ; il lui rompra la nuque sans détacher complètement la tête,
  • Lévitique 5:9 - puis il fera l’aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera répandu sur le socle de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.
  • Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu ╵de le briser par la souffrance. Bien que toi, Dieu, ╵tu aies livré sa vie ╵en sacrifice de réparation, il verra une descendance. Il vivra de longs jours et il accomplira avec succès ╵ce que désire l’Eternel.
  • 1 Jean 2:27 - Quant à vous, l’Esprit dont vous avez été oints par Christ demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que l’on vous instruise , car cet Esprit dont vous avez été oints vous enseigne tout. Il est véridique, il ne ment pas. Restez donc attachés à cet enseignement tel que vous l’avez reçu de l’Esprit.
  • Psaumes 69:1 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • Psaumes 69:2 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
  • Psaumes 69:3 - Dans une boue profonde, je m’enlise, ╵sans point d’appui. Me voici descendu ╵au plus profond des eaux ; ╵un fort courant m’emporte.
  • Psaumes 69:4 - Je m’épuise à crier, ╵mon gosier est brûlant, mes yeux se sont usés ╵à attendre mon Dieu.
  • Psaumes 69:5 - Car ceux qui me haïssent ╵sans la moindre raison ont dépassé le nombre ╵des cheveux de ma tête. Ils sont puissants, ╵mes ennemis menteurs : ╵qui veulent me détruire. Je dois restituer ╵ce que je n’ai pas extorqué.
  • Psaumes 69:6 - O Dieu, tu sais ╵comme j’ai été insensé, et mes actes coupables ╵ne te sont pas cachés.
  • Psaumes 69:7 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • Psaumes 69:8 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • Psaumes 69:9 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • Psaumes 69:10 - L’amour que j’ai pour ta maison ╵est en moi comme un feu ╵qui me consume , et les insultes ╵des hommes qui t’insultent ╵sont retombées sur moi .
  • Psaumes 69:11 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • Psaumes 69:12 - Je me revêts ╵d’une toile de sac, et je deviens pour eux ╵un objet de risée.
  • Psaumes 69:13 - Les gens qui sont assis ╵sur la place publique ╵aux portes de la ville, et les buveurs d’alcool ╵font de moi leur chanson.
  • Psaumes 69:14 - Quant à moi, je t’exprime ma prière : ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ? Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour et sauve-moi ╵dans ta fidélité !
  • Psaumes 69:15 - Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
  • Psaumes 69:16 - Que je ne sois pas emporté ╵par le fort courant d’eau et que l’abîme ╵ne m’engloutisse pas ! Que le gouffre béant ╵ne se referme pas sur moi !
  • Psaumes 69:17 - Réponds-moi, Eternel, ╵ton amour est si bon ! Dans ta grande compassion, ╵occupe-toi de moi !
  • Psaumes 69:18 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • Psaumes 69:19 - Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.
  • Psaumes 69:20 - Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.
  • Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
  • Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
  • Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre présentera la victime devant l’autel, lui détachera la tête qu’il brûlera sur l’autel ; il fera couler le sang contre la paroi de l’autel.
  • 新标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把鸟拿到坛前,扭断它的头,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边;
  • 当代译本 - 祭司要把鸟带到祭坛前,拧下鸟头,放在祭坛上焚烧;要在祭坛旁放尽鸟血;
  • 圣经新译本 - 祭司要把鸟带到祭坛那里,扭下它的头来,焚烧在祭坛上;又把鸟血挤出来,流在祭坛的壁上;
  • 中文标准译本 - 祭司要把它带到祭坛那里,拧断它的头,在祭坛上烧献为烟;要把它的血在祭坛壁上都挤出来;
  • 现代标点和合本 - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。
  • New International Version - The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New International Reader's Version - The priest must bring it to the altar. He must twist its head off. Then he must burn the rest of the bird on the altar. Its blood must be emptied out on the side of the altar.
  • English Standard Version - And the priest shall bring it to the altar and wring off its head and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar.
  • New Living Translation - The priest will take the bird to the altar, wring off its head, and burn it on the altar. But first he must drain its blood against the side of the altar.
  • Christian Standard Bible - Then the priest is to bring it to the altar, and will twist off its head and burn it on the altar; its blood should be drained at the side of the altar.
  • New American Standard Bible - The priest shall bring it to the altar, and pinch off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • New King James Version - The priest shall bring it to the altar, wring off its head, and burn it on the altar; its blood shall be drained out at the side of the altar.
  • Amplified Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar.
  • American Standard Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;
  • King James Version - And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
  • New English Translation - The priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar.
  • World English Bible - The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
  • 新標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把鳥拿到壇前,扭斷牠的頭,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊;
  • 當代譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇前,擰下鳥頭,放在祭壇上焚燒;要在祭壇旁放盡鳥血;
  • 聖經新譯本 - 祭司要把鳥帶到祭壇那裡,扭下牠的頭來,焚燒在祭壇上;又把鳥血擠出來,流在祭壇的壁上;
  • 呂振中譯本 - 祭司要把禽鳥帶到祭壇前,揪下牠的頭來,將鳥燻在祭壇上;牠的血要讓流在祭壇邊。
  • 中文標準譯本 - 祭司要把牠帶到祭壇那裡,擰斷牠的頭,在祭壇上燒獻為煙;要把牠的血在祭壇壁上都擠出來;
  • 現代標點和合本 - 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上,鳥的血要流在壇的旁邊。
  • 文理和合譯本 - 祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 文理委辦譯本 - 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote llevará el ave al altar para quemarla. Le arrancará la cabeza; después exprimirá la sangre en un costado del altar,
  • 현대인의 성경 - 제사장은 그것을 단으로 가지고 가서 목을 비틀어 끊고 그 머리를 단 위에서 불태우고 그 피를 단 곁에 흘릴 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель принесёт птицу к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт её на жертвеннике; кровь надо выцедить в стороне от жертвенника.
  • リビングバイブル - 祭司はそれを祭壇へ持って行き、首をひねって殺し、血は祭壇の横に絞り出す。餌袋(胃袋)と羽毛は祭壇の東側の灰捨て場に捨てる。このあと翼をつかんで引き裂くが、ばらばらにしてはならない。それを祭壇で焼く。わたしはこのいけにえを喜ぶ。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote trará a ave ao altar, destroncará o pescoço dela e a queimará, e deixará escorrer o sangue da ave na parede do altar.
  • Hoffnung für alle - Der Priester bringt sie zum Altar, trennt ihren Kopf ab und verbrennt ihn. Das Blut lässt er an der Altarwand auslaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ đem chim đến bàn thờ, vặn cổ cho máu chảy trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะนำนกมายังแท่นบูชา บิดคอนกให้เลือดไหลลงมาข้างแท่น และเผานกนั้นบนแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​นำ​นก​มา​ที่​แท่น​บูชา บิด​คอ​และ​เผา​บน​แท่น​ให้​เลือด​ไหล​ลง​ข้าง​แท่น
  • Matthieu 26:1 - Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
  • Matthieu 26:2 - Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
  • Matthieu 26:3 - Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe ;
  • Matthieu 26:4 - ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
  • Matthieu 26:5 - Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
  • Matthieu 26:6 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
  • Matthieu 26:7 - Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur . Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
  • Matthieu 26:8 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
  • Matthieu 26:9 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • Matthieu 26:10 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
  • Matthieu 26:11 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
  • Matthieu 26:12 - Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
  • Matthieu 26:13 - Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle qu’est l’Evangile sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
  • Matthieu 26:14 - Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
  • Matthieu 26:15 - pour leur demander : Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
  • Matthieu 26:16 - A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
  • Matthieu 26:17 - Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
  • Matthieu 26:18 - Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
  • Matthieu 26:19 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • Matthieu 26:20 - Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
  • Matthieu 26:21 - pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • Matthieu 26:22 - Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
  • Matthieu 26:23 - En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
  • Matthieu 26:24 - Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né !
  • Matthieu 26:25 - A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
  • Matthieu 26:26 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
  • Matthieu 26:27 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • Psaumes 22:1 - Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
  • Psaumes 22:21 - Délivre ma vie de l’épée ! Protège-moi ╵de la fureur des chiens !
  • Lévitique 5:8 - Il les apportera au prêtre qui offrira en premier lieu l’oiseau destiné au sacrifice pour le péché ; il lui rompra la nuque sans détacher complètement la tête,
  • Lévitique 5:9 - puis il fera l’aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera répandu sur le socle de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.
  • Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu ╵de le briser par la souffrance. Bien que toi, Dieu, ╵tu aies livré sa vie ╵en sacrifice de réparation, il verra une descendance. Il vivra de longs jours et il accomplira avec succès ╵ce que désire l’Eternel.
  • 1 Jean 2:27 - Quant à vous, l’Esprit dont vous avez été oints par Christ demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que l’on vous instruise , car cet Esprit dont vous avez été oints vous enseigne tout. Il est véridique, il ne ment pas. Restez donc attachés à cet enseignement tel que vous l’avez reçu de l’Esprit.
  • Psaumes 69:1 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • Psaumes 69:2 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
  • Psaumes 69:3 - Dans une boue profonde, je m’enlise, ╵sans point d’appui. Me voici descendu ╵au plus profond des eaux ; ╵un fort courant m’emporte.
  • Psaumes 69:4 - Je m’épuise à crier, ╵mon gosier est brûlant, mes yeux se sont usés ╵à attendre mon Dieu.
  • Psaumes 69:5 - Car ceux qui me haïssent ╵sans la moindre raison ont dépassé le nombre ╵des cheveux de ma tête. Ils sont puissants, ╵mes ennemis menteurs : ╵qui veulent me détruire. Je dois restituer ╵ce que je n’ai pas extorqué.
  • Psaumes 69:6 - O Dieu, tu sais ╵comme j’ai été insensé, et mes actes coupables ╵ne te sont pas cachés.
  • Psaumes 69:7 - Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
  • Psaumes 69:8 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
  • Psaumes 69:9 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • Psaumes 69:10 - L’amour que j’ai pour ta maison ╵est en moi comme un feu ╵qui me consume , et les insultes ╵des hommes qui t’insultent ╵sont retombées sur moi .
  • Psaumes 69:11 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • Psaumes 69:12 - Je me revêts ╵d’une toile de sac, et je deviens pour eux ╵un objet de risée.
  • Psaumes 69:13 - Les gens qui sont assis ╵sur la place publique ╵aux portes de la ville, et les buveurs d’alcool ╵font de moi leur chanson.
  • Psaumes 69:14 - Quant à moi, je t’exprime ma prière : ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ? Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour et sauve-moi ╵dans ta fidélité !
  • Psaumes 69:15 - Tire-moi de la boue ! ╵Que je n’enfonce pas ! Viens donc me délivrer ╵de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
  • Psaumes 69:16 - Que je ne sois pas emporté ╵par le fort courant d’eau et que l’abîme ╵ne m’engloutisse pas ! Que le gouffre béant ╵ne se referme pas sur moi !
  • Psaumes 69:17 - Réponds-moi, Eternel, ╵ton amour est si bon ! Dans ta grande compassion, ╵occupe-toi de moi !
  • Psaumes 69:18 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • Psaumes 69:19 - Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.
  • Psaumes 69:20 - Toi, tu sais comme je subis l’opprobre, ╵quelle est ma honte, ╵et mon ignominie. Ils sont là, devant toi, ╵tous mes persécuteurs.
  • Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur, ╵je ne m’en remets pas ; j’espère un geste ╵de sympathie en ma faveur, ╵mais mon attente est vaine, quelqu’un qui me console, ╵mais je n’en trouve pas.
  • Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
  • Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
圣经
资源
计划
奉献