Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 新标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 当代译本 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
  • 圣经新译本 - “人的供物若是献羊作燔祭,不论是绵羊或是山羊,总要献一只没有残疾的公羊。
  • 中文标准译本 - “他的祭物如果是从羊群中取来作燔祭,无论是绵羊还是山羊,都要献上一只无瑕疵的公羊。
  • 现代标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本(拼音版) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • New International Version - “ ‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect.
  • New International Reader's Version - “ ‘If someone offers a burnt offering from the flock, it must be a male animal. It can be a sheep or a goat. It must not have any flaws.
  • English Standard Version - “If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish,
  • New Living Translation - “If the animal you present as a burnt offering is from the flock, it may be either a sheep or a goat, but it must be a male with no defects.
  • The Message - “If the Whole-Burnt-Offering comes from the flock, whether sheep or goat, present a male without defect. Slaughter it on the north side of the Altar in God’s presence. The sons of Aaron, the priests, will throw the blood against all sides of the Altar. Cut it up and the priest will arrange the pieces, including the head and the suet, on the wood prepared for burning on the Altar. Scrub the entrails and legs clean. The priest will offer it all, burning it on the Altar: a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift, a pleasing fragrance to God.
  • Christian Standard Bible - “But if his offering for a burnt offering is from the flock, from sheep or goats, he is to present an unblemished male.
  • New American Standard Bible - ‘But if his offering is from the flock, either from the sheep or from the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • New King James Version - ‘If his offering is of the flocks—of the sheep or of the goats—as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish.
  • Amplified Bible - ‘But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
  • American Standard Version - And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.
  • King James Version - And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
  • New English Translation - “‘If his offering is from the flock for a burnt offering – from the sheep or the goats – he must present a flawless male,
  • World English Bible - “‘If his offering is from the flock, from the sheep or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • 新標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 當代譯本 - 「如果用綿羊或山羊作燔祭,必須用毫無殘疾的公羊。
  • 聖經新譯本 - “人的供物若是獻羊作燔祭,不論是綿羊或是山羊,總要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 呂振中譯本 - 『人的供物若是以羊羣中的為燔祭,無論是用綿羊或山羊,他總要供獻一隻公的、完全沒有殘疾的。
  • 中文標準譯本 - 「他的祭物如果是從羊群中取來作燔祭,無論是綿羊還是山羊,都要獻上一隻無瑕疵的公羊。
  • 現代標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 文理和合譯本 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
  • 文理委辦譯本 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien ofrece un holocausto de ganado ovino, sea de corderos o de cabras, deberá presentar un macho sin defecto.
  • 현대인의 성경 - “만일 그 제물이 양이나 염소를 잡아 불로 태워 바치는 번제라면 그것은 흠 없는 수컷이어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on présentera un agneau ou un chevreau mâle sans défaut.
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえにする動物が、羊かやぎの場合は、傷のない雄でなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se a oferta for um holocausto do rebanho—quer de cordeiros quer de cabritos—, oferecerá um macho sem defeito.
  • Hoffnung für alle - Will jemand ein Schaf oder eine Ziege als Brandopfer darbringen, dann muss er ein männliches, fehlerloses Tier aussuchen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai muốn dâng chiên hay dê làm tế lễ thiêu, thì phải chọn một con đực không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากจะใช้แกะหรือแพะจากฝูงเป็นเครื่องเผาบูชา ก็จะต้องเป็นตัวผู้ซึ่งไม่มีตำหนิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สัตว์​ที่​เขา​จะ​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เป็น​สัตว์​ที่​มา​จาก​ฝูง​แพะ​หรือ​แกะ เขา​จะ​ต้อง​ถวาย​สัตว์​ตัว​ผู้​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ
交叉引用
  • 創世記 4:4 - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
  • 利未記 1:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 利未記 1:3 - 「他的供物若以牛為燔祭,要獻一頭沒有殘疾的公牛,獻在會幕的門口,他就可以在耶和華面前蒙悅納。
  • 利未記 4:23 - 他一知道自己犯了罪,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊為供物。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓受苦, 卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的人是可詛咒的!他的羣畜中雖有公羊,他許了願,卻將有殘疾的獻給主。因我是大君王,我的名在列國中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 利未記 22:19 - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 出埃及記 12:5 - 你們要從綿羊或山羊中取一隻無殘疾、一歲的公羔羊,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 新标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 当代译本 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
  • 圣经新译本 - “人的供物若是献羊作燔祭,不论是绵羊或是山羊,总要献一只没有残疾的公羊。
  • 中文标准译本 - “他的祭物如果是从羊群中取来作燔祭,无论是绵羊还是山羊,都要献上一只无瑕疵的公羊。
  • 现代标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本(拼音版) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • New International Version - “ ‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect.
  • New International Reader's Version - “ ‘If someone offers a burnt offering from the flock, it must be a male animal. It can be a sheep or a goat. It must not have any flaws.
  • English Standard Version - “If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish,
  • New Living Translation - “If the animal you present as a burnt offering is from the flock, it may be either a sheep or a goat, but it must be a male with no defects.
  • The Message - “If the Whole-Burnt-Offering comes from the flock, whether sheep or goat, present a male without defect. Slaughter it on the north side of the Altar in God’s presence. The sons of Aaron, the priests, will throw the blood against all sides of the Altar. Cut it up and the priest will arrange the pieces, including the head and the suet, on the wood prepared for burning on the Altar. Scrub the entrails and legs clean. The priest will offer it all, burning it on the Altar: a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift, a pleasing fragrance to God.
  • Christian Standard Bible - “But if his offering for a burnt offering is from the flock, from sheep or goats, he is to present an unblemished male.
  • New American Standard Bible - ‘But if his offering is from the flock, either from the sheep or from the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • New King James Version - ‘If his offering is of the flocks—of the sheep or of the goats—as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish.
  • Amplified Bible - ‘But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
  • American Standard Version - And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.
  • King James Version - And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
  • New English Translation - “‘If his offering is from the flock for a burnt offering – from the sheep or the goats – he must present a flawless male,
  • World English Bible - “‘If his offering is from the flock, from the sheep or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • 新標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 當代譯本 - 「如果用綿羊或山羊作燔祭,必須用毫無殘疾的公羊。
  • 聖經新譯本 - “人的供物若是獻羊作燔祭,不論是綿羊或是山羊,總要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 呂振中譯本 - 『人的供物若是以羊羣中的為燔祭,無論是用綿羊或山羊,他總要供獻一隻公的、完全沒有殘疾的。
  • 中文標準譯本 - 「他的祭物如果是從羊群中取來作燔祭,無論是綿羊還是山羊,都要獻上一隻無瑕疵的公羊。
  • 現代標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 文理和合譯本 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
  • 文理委辦譯本 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien ofrece un holocausto de ganado ovino, sea de corderos o de cabras, deberá presentar un macho sin defecto.
  • 현대인의 성경 - “만일 그 제물이 양이나 염소를 잡아 불로 태워 바치는 번제라면 그것은 흠 없는 수컷이어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on présentera un agneau ou un chevreau mâle sans défaut.
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえにする動物が、羊かやぎの場合は、傷のない雄でなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se a oferta for um holocausto do rebanho—quer de cordeiros quer de cabritos—, oferecerá um macho sem defeito.
  • Hoffnung für alle - Will jemand ein Schaf oder eine Ziege als Brandopfer darbringen, dann muss er ein männliches, fehlerloses Tier aussuchen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai muốn dâng chiên hay dê làm tế lễ thiêu, thì phải chọn một con đực không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากจะใช้แกะหรือแพะจากฝูงเป็นเครื่องเผาบูชา ก็จะต้องเป็นตัวผู้ซึ่งไม่มีตำหนิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สัตว์​ที่​เขา​จะ​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เป็น​สัตว์​ที่​มา​จาก​ฝูง​แพะ​หรือ​แกะ เขา​จะ​ต้อง​ถวาย​สัตว์​ตัว​ผู้​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ
  • 創世記 4:4 - 亞伯也把他羊羣中頭生的和羊的脂肪獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
  • 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
  • 利未記 1:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 利未記 1:3 - 「他的供物若以牛為燔祭,要獻一頭沒有殘疾的公牛,獻在會幕的門口,他就可以在耶和華面前蒙悅納。
  • 利未記 4:23 - 他一知道自己犯了罪,就要牽一隻沒有殘疾的公山羊為供物。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓受苦, 卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的人是可詛咒的!他的羣畜中雖有公羊,他許了願,卻將有殘疾的獻給主。因我是大君王,我的名在列國中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 利未記 22:19 - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
  • 出埃及記 12:5 - 你們要從綿羊或山羊中取一隻無殘疾、一歲的公羔羊,
圣经
资源
计划
奉献