Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえにする動物が、羊かやぎの場合は、傷のない雄でなければならない。
  • 新标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 当代译本 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
  • 圣经新译本 - “人的供物若是献羊作燔祭,不论是绵羊或是山羊,总要献一只没有残疾的公羊。
  • 中文标准译本 - “他的祭物如果是从羊群中取来作燔祭,无论是绵羊还是山羊,都要献上一只无瑕疵的公羊。
  • 现代标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本(拼音版) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • New International Version - “ ‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect.
  • New International Reader's Version - “ ‘If someone offers a burnt offering from the flock, it must be a male animal. It can be a sheep or a goat. It must not have any flaws.
  • English Standard Version - “If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish,
  • New Living Translation - “If the animal you present as a burnt offering is from the flock, it may be either a sheep or a goat, but it must be a male with no defects.
  • The Message - “If the Whole-Burnt-Offering comes from the flock, whether sheep or goat, present a male without defect. Slaughter it on the north side of the Altar in God’s presence. The sons of Aaron, the priests, will throw the blood against all sides of the Altar. Cut it up and the priest will arrange the pieces, including the head and the suet, on the wood prepared for burning on the Altar. Scrub the entrails and legs clean. The priest will offer it all, burning it on the Altar: a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift, a pleasing fragrance to God.
  • Christian Standard Bible - “But if his offering for a burnt offering is from the flock, from sheep or goats, he is to present an unblemished male.
  • New American Standard Bible - ‘But if his offering is from the flock, either from the sheep or from the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • New King James Version - ‘If his offering is of the flocks—of the sheep or of the goats—as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish.
  • Amplified Bible - ‘But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
  • American Standard Version - And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.
  • King James Version - And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
  • New English Translation - “‘If his offering is from the flock for a burnt offering – from the sheep or the goats – he must present a flawless male,
  • World English Bible - “‘If his offering is from the flock, from the sheep or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • 新標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 當代譯本 - 「如果用綿羊或山羊作燔祭,必須用毫無殘疾的公羊。
  • 聖經新譯本 - “人的供物若是獻羊作燔祭,不論是綿羊或是山羊,總要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 呂振中譯本 - 『人的供物若是以羊羣中的為燔祭,無論是用綿羊或山羊,他總要供獻一隻公的、完全沒有殘疾的。
  • 中文標準譯本 - 「他的祭物如果是從羊群中取來作燔祭,無論是綿羊還是山羊,都要獻上一隻無瑕疵的公羊。
  • 現代標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 文理和合譯本 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
  • 文理委辦譯本 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien ofrece un holocausto de ganado ovino, sea de corderos o de cabras, deberá presentar un macho sin defecto.
  • 현대인의 성경 - “만일 그 제물이 양이나 염소를 잡아 불로 태워 바치는 번제라면 그것은 흠 없는 수컷이어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on présentera un agneau ou un chevreau mâle sans défaut.
  • Nova Versão Internacional - “Se a oferta for um holocausto do rebanho—quer de cordeiros quer de cabritos—, oferecerá um macho sem defeito.
  • Hoffnung für alle - Will jemand ein Schaf oder eine Ziege als Brandopfer darbringen, dann muss er ein männliches, fehlerloses Tier aussuchen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai muốn dâng chiên hay dê làm tế lễ thiêu, thì phải chọn một con đực không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากจะใช้แกะหรือแพะจากฝูงเป็นเครื่องเผาบูชา ก็จะต้องเป็นตัวผู้ซึ่งไม่มีตำหนิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สัตว์​ที่​เขา​จะ​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เป็น​สัตว์​ที่​มา​จาก​ฝูง​แพะ​หรือ​แกะ เขา​จะ​ต้อง​ถวาย​สัตว์​ตัว​ผู้​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ
交叉引用
  • 創世記 4:4 - アベルは一番良い子羊の最上の肉を、自分で神にささげました。主はアベルのささげ物は受け取りましたが、
  • 創世記 8:20 - ノアはそこに主への祭壇を築き、神から指定された動物や鳥をささげ物としてささげました。
  • レビ記 1:2 - 「イスラエルの民に次のような指示を与えなさい。主にいけにえをささげるときは、自分の群れの牛か羊を使いなさい。雄牛を焼き尽くすいけにえとしてささげるときは、体に傷のないものでなければならない。まず、いけにえ用の雄牛を幕屋の入口へ引いて来る。そこで、祭司がそのささげ物を受け取る。
  • レビ記 4:23 - 罪に気づきしだい、傷のない雄やぎをいけにえとして引いて来なさい。
  • ヨハネの福音書 1:29 - その翌日、ヨハネはイエスが来られるのを見て、言いました。「ごらんなさい。この方こそ、世の人々の罪を取り除く神の小羊です。
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • イザヤ書 53:7 - 彼は痛めつけられ、苦しみ悩みました。 それでも、ひと言も語りませんでした。 子羊のようにおとなしくほふり場へ引いて行かれ、 毛を刈り取られる羊のように、 非難を浴びせる者たちの前に黙って立ちました。
  • マラキ書 1:14 - 「神へのいけにえとして、 自分の群れの中から上等の雄羊をささげると 約束しながら、 病気の雄羊を神にささげる者はのろわれよ。 わたしは大いなる王だから。」 全能の主は語ります。 「わたしの名は異邦人の間で、 大いに尊ばれるようになるからだ。」
  • レビ記 22:19 - 傷のない雄でなければならない。それも若い牛か羊、あるいはやぎに限る。
  • 出エジプト記 12:5 - 用意するのは、羊かやぎの傷のない一歳の雄でなければならない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえにする動物が、羊かやぎの場合は、傷のない雄でなければならない。
  • 新标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,要献一只没有残疾的公羊。
  • 当代译本 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
  • 圣经新译本 - “人的供物若是献羊作燔祭,不论是绵羊或是山羊,总要献一只没有残疾的公羊。
  • 中文标准译本 - “他的祭物如果是从羊群中取来作燔祭,无论是绵羊还是山羊,都要献上一只无瑕疵的公羊。
  • 现代标点和合本 - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • 和合本(拼音版) - “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。
  • New International Version - “ ‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect.
  • New International Reader's Version - “ ‘If someone offers a burnt offering from the flock, it must be a male animal. It can be a sheep or a goat. It must not have any flaws.
  • English Standard Version - “If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish,
  • New Living Translation - “If the animal you present as a burnt offering is from the flock, it may be either a sheep or a goat, but it must be a male with no defects.
  • The Message - “If the Whole-Burnt-Offering comes from the flock, whether sheep or goat, present a male without defect. Slaughter it on the north side of the Altar in God’s presence. The sons of Aaron, the priests, will throw the blood against all sides of the Altar. Cut it up and the priest will arrange the pieces, including the head and the suet, on the wood prepared for burning on the Altar. Scrub the entrails and legs clean. The priest will offer it all, burning it on the Altar: a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift, a pleasing fragrance to God.
  • Christian Standard Bible - “But if his offering for a burnt offering is from the flock, from sheep or goats, he is to present an unblemished male.
  • New American Standard Bible - ‘But if his offering is from the flock, either from the sheep or from the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • New King James Version - ‘If his offering is of the flocks—of the sheep or of the goats—as a burnt sacrifice, he shall bring a male without blemish.
  • Amplified Bible - ‘But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, as a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
  • American Standard Version - And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.
  • King James Version - And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
  • New English Translation - “‘If his offering is from the flock for a burnt offering – from the sheep or the goats – he must present a flawless male,
  • World English Bible - “‘If his offering is from the flock, from the sheep or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without defect.
  • 新標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 當代譯本 - 「如果用綿羊或山羊作燔祭,必須用毫無殘疾的公羊。
  • 聖經新譯本 - “人的供物若是獻羊作燔祭,不論是綿羊或是山羊,總要獻一隻沒有殘疾的公羊。
  • 呂振中譯本 - 『人的供物若是以羊羣中的為燔祭,無論是用綿羊或山羊,他總要供獻一隻公的、完全沒有殘疾的。
  • 中文標準譯本 - 「他的祭物如果是從羊群中取來作燔祭,無論是綿羊還是山羊,都要獻上一隻無瑕疵的公羊。
  • 現代標點和合本 - 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。
  • 文理和合譯本 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
  • 文理委辦譯本 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien ofrece un holocausto de ganado ovino, sea de corderos o de cabras, deberá presentar un macho sin defecto.
  • 현대인의 성경 - “만일 그 제물이 양이나 염소를 잡아 불로 태워 바치는 번제라면 그것은 흠 없는 수컷이어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приношение – это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть жертвующий принесёт в жертву самца без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on présentera un agneau ou un chevreau mâle sans défaut.
  • Nova Versão Internacional - “Se a oferta for um holocausto do rebanho—quer de cordeiros quer de cabritos—, oferecerá um macho sem defeito.
  • Hoffnung für alle - Will jemand ein Schaf oder eine Ziege als Brandopfer darbringen, dann muss er ein männliches, fehlerloses Tier aussuchen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai muốn dâng chiên hay dê làm tế lễ thiêu, thì phải chọn một con đực không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากจะใช้แกะหรือแพะจากฝูงเป็นเครื่องเผาบูชา ก็จะต้องเป็นตัวผู้ซึ่งไม่มีตำหนิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สัตว์​ที่​เขา​จะ​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย เป็น​สัตว์​ที่​มา​จาก​ฝูง​แพะ​หรือ​แกะ เขา​จะ​ต้อง​ถวาย​สัตว์​ตัว​ผู้​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ
  • 創世記 4:4 - アベルは一番良い子羊の最上の肉を、自分で神にささげました。主はアベルのささげ物は受け取りましたが、
  • 創世記 8:20 - ノアはそこに主への祭壇を築き、神から指定された動物や鳥をささげ物としてささげました。
  • レビ記 1:2 - 「イスラエルの民に次のような指示を与えなさい。主にいけにえをささげるときは、自分の群れの牛か羊を使いなさい。雄牛を焼き尽くすいけにえとしてささげるときは、体に傷のないものでなければならない。まず、いけにえ用の雄牛を幕屋の入口へ引いて来る。そこで、祭司がそのささげ物を受け取る。
  • レビ記 4:23 - 罪に気づきしだい、傷のない雄やぎをいけにえとして引いて来なさい。
  • ヨハネの福音書 1:29 - その翌日、ヨハネはイエスが来られるのを見て、言いました。「ごらんなさい。この方こそ、世の人々の罪を取り除く神の小羊です。
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • イザヤ書 53:7 - 彼は痛めつけられ、苦しみ悩みました。 それでも、ひと言も語りませんでした。 子羊のようにおとなしくほふり場へ引いて行かれ、 毛を刈り取られる羊のように、 非難を浴びせる者たちの前に黙って立ちました。
  • マラキ書 1:14 - 「神へのいけにえとして、 自分の群れの中から上等の雄羊をささげると 約束しながら、 病気の雄羊を神にささげる者はのろわれよ。 わたしは大いなる王だから。」 全能の主は語ります。 「わたしの名は異邦人の間で、 大いに尊ばれるようになるからだ。」
  • レビ記 22:19 - 傷のない雄でなければならない。それも若い牛か羊、あるいはやぎに限る。
  • 出エジプト記 12:5 - 用意するのは、羊かやぎの傷のない一歳の雄でなければならない。
圣经
资源
计划
奉献