Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
  • 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
  • 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
  • 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
  • New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
  • American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
  • 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
  • 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
  • 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
  • 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
  • Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
  • 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
  • リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
  • Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เสี่ยง​ชีวิต​ก็​เพื่อ​หา​อาหาร เหตุ​เพราะ​มี​คน​ที่​ใช้​อาวุธ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 以西結書 12:18 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 以西結書 12:19 - 然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
  • 耶利米書 41:1 - 七月,猶大王室宗親、大臣以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,帶著十個人去米斯巴見亞希甘的兒子基大利。趁在米斯巴一同吃飯的時候,
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同來的十個人起來,拔刀刺殺了巴比倫王委任管理猶大的沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,
  • 耶利米書 41:3 - 還殺了所有在米斯巴與基大利在一起的猶大人和那裡的迦勒底士兵。
  • 耶利米書 41:4 - 第二天,基大利被殺的事仍無人知道。
  • 耶利米書 41:5 - 當天,從示劍、示羅和撒瑪利亞來了八十個人,他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破身體,手裡拿著素祭和乳香要去耶和華的殿。
  • 耶利米書 41:6 - 尼探雅的兒子以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 耶利米書 41:7 - 到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和部下便屠殺他們,棄屍於蓄水池中。
  • 耶利米書 41:8 - 其中有十個人對以實瑪利說:「請不要殺我們,我們在田野裡藏了許多大麥、小麥、油和蜜。」他就沒有殺他們。
  • 耶利米書 41:9 - 尼探雅的兒子以實瑪利拋屍的地方是個很大的蓄水池,是從前亞撒王為抵禦以色列王巴沙而修建的。尼探雅的兒子以實瑪利用被殺者的屍體填滿了蓄水池。
  • 耶利米書 41:10 - 以實瑪利還擄去了留在米斯巴的公主和其他人。護衛長尼布撒拉旦曾委任亞希甘的兒子基大利管理這些人。尼探雅的兒子以實瑪利帶著俘虜前往亞捫人那裡。
  • 耶利米書 41:18 - 他們是害怕迦勒底人才逃往埃及的,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王委任管理猶大的亞希甘的兒子基大利。
  • 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 士師記 6:11 - 一天,耶和華的天使來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸因為要躲避米甸人,正躲在榨酒池裡打麥子。
  • 耶利米書 42:16 - 你們所害怕的刀劍必追上你們,你們所懼怕的饑荒必緊緊地跟著你們到埃及。你們必死在那裡。
  • 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 耶利米書 42:14 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 耶利米書 40:9 - 沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利對他們起誓說:「你們不要害怕臣服於迦勒底人,只管住在此地臣服於巴比倫王,你們會平安無事。
  • 耶利米書 40:10 - 至於我,我要留在米斯巴,代表你們與前來的迦勒底人會面。你們要儲備酒、夏天的果子和油,存放在器皿內,在你們所住的城邑生活。」
  • 耶利米書 40:11 - 在摩押、亞捫、以東及各國的猶大人聽說巴比倫王留下一些人,並委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 耶利米書 40:12 - 便從流亡的各地回到猶大,去米斯巴見基大利。他們儲備了大量的酒和夏天的果子。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
  • 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
  • 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
  • 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
  • New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
  • American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
  • 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
  • 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
  • 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
  • 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
  • Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
  • 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
  • リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
  • Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เสี่ยง​ชีวิต​ก็​เพื่อ​หา​อาหาร เหตุ​เพราะ​มี​คน​ที่​ใช้​อาวุธ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 以西結書 12:18 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 以西結書 12:19 - 然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
  • 耶利米書 41:1 - 七月,猶大王室宗親、大臣以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,帶著十個人去米斯巴見亞希甘的兒子基大利。趁在米斯巴一同吃飯的時候,
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同來的十個人起來,拔刀刺殺了巴比倫王委任管理猶大的沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,
  • 耶利米書 41:3 - 還殺了所有在米斯巴與基大利在一起的猶大人和那裡的迦勒底士兵。
  • 耶利米書 41:4 - 第二天,基大利被殺的事仍無人知道。
  • 耶利米書 41:5 - 當天,從示劍、示羅和撒瑪利亞來了八十個人,他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破身體,手裡拿著素祭和乳香要去耶和華的殿。
  • 耶利米書 41:6 - 尼探雅的兒子以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 耶利米書 41:7 - 到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和部下便屠殺他們,棄屍於蓄水池中。
  • 耶利米書 41:8 - 其中有十個人對以實瑪利說:「請不要殺我們,我們在田野裡藏了許多大麥、小麥、油和蜜。」他就沒有殺他們。
  • 耶利米書 41:9 - 尼探雅的兒子以實瑪利拋屍的地方是個很大的蓄水池,是從前亞撒王為抵禦以色列王巴沙而修建的。尼探雅的兒子以實瑪利用被殺者的屍體填滿了蓄水池。
  • 耶利米書 41:10 - 以實瑪利還擄去了留在米斯巴的公主和其他人。護衛長尼布撒拉旦曾委任亞希甘的兒子基大利管理這些人。尼探雅的兒子以實瑪利帶著俘虜前往亞捫人那裡。
  • 耶利米書 41:18 - 他們是害怕迦勒底人才逃往埃及的,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王委任管理猶大的亞希甘的兒子基大利。
  • 撒母耳記下 23:17 - 說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 士師記 6:11 - 一天,耶和華的天使來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸因為要躲避米甸人,正躲在榨酒池裡打麥子。
  • 耶利米書 42:16 - 你們所害怕的刀劍必追上你們,你們所懼怕的饑荒必緊緊地跟著你們到埃及。你們必死在那裡。
  • 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 耶利米書 42:14 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 耶利米書 40:9 - 沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利對他們起誓說:「你們不要害怕臣服於迦勒底人,只管住在此地臣服於巴比倫王,你們會平安無事。
  • 耶利米書 40:10 - 至於我,我要留在米斯巴,代表你們與前來的迦勒底人會面。你們要儲備酒、夏天的果子和油,存放在器皿內,在你們所住的城邑生活。」
  • 耶利米書 40:11 - 在摩押、亞捫、以東及各國的猶大人聽說巴比倫王留下一些人,並委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 耶利米書 40:12 - 便從流亡的各地回到猶大,去米斯巴見基大利。他們儲備了大量的酒和夏天的果子。
圣经
资源
计划
奉献