Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
  • 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
  • New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
  • English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
  • New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
  • Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
  • New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
  • New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
  • Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
  • American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
  • King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  • New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
  • World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
  • 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ทำ​บาป​และ​เสีย​ชีวิต​ไป​หมด​แล้ว ส่วน​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​รับ​โทษ​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 욥기 7:21 - 어째서 주는 내 허물을 용서하지 않으시고 내 죄를 씻어 주시지 않으십니까? 나는 곧 죽어 흙에 눕게 될 것입니다. 그땐 주께서 나를 찾아도 내가 이미 사라지고 없을 것입니다.”
  • 창세기 42:36 - 이때 야곱이 그들에게 말하였다. “너희가 내 자식들을 잃게 하는구나! 요셉도 없어지고 시므온도 없어졌는데 너희가 이제 베냐민까지 빼앗아 가려고 하니 모든 일이 다 나를 괴롭게만 하는구나.”
  • 욥기 7:8 - 나를 보는 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이며 주께서 나를 찾아도 내가 이 세상에 없을 것입니다.
  • 스가랴 1:5 - 너희 조상들과 예언자들은 지금 살아 있지 않지만
  • 예레미야 31:15 - 여호와께서 말씀하신다. “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로 받기를 거절하는구나.”
  • 창세기 42:13 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
  • 마태복음 23:32 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
  • 마태복음 23:33 - 이 뱀들아, 독사의 자식들아, 너희가 어찌 지옥의 심판을 피할 수 있겠느냐?
  • 마태복음 23:34 - 그러므로 내가 너희에게 예언자들과 지혜 있는 사람들과 율법학자들을 보내겠다. 그러나 너희는 그들 중 어떤 사람들은 죽이거나 십자가에 못박고 또 어떤 사람들은 회당에서 채찍질하고 이 마을 저 마을로 쫓아다니며 괴롭힐 것이다.
  • 마태복음 23:35 - 그래서 죄 없는 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅에 흘린 의로운 사람들의 모든 피에 대한 형벌이 너희에게 내릴 것이다.
  • 마태복음 23:36 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • 예레미야 14:20 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
  • 예레미야 31:29 - 그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
  • 에스겔 18:2 - “어째서 사람들이 이스라엘 땅에 대하여 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 속담을 쓰고 있는가?
  • 출애굽기 20:5 - 그것에 절하거나 그것을 섬기지 말아라. 나 여호와 너희 하나님은 질투하는 하나님이다. 그래서 내가 나를 미워하는 자를 벌하고 그의 죄에 대하여 그 자손 삼사 대까지 저주를 내리겠다.
  • 예레미야 16:12 - 그런데 너희는 너희 조상들보다도 더 많은 악을 행하였다. 너희가 모두 너희 마음의 악한 고집대로 행하고 나에게 순종하지 않았으므로
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
  • 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
  • New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
  • English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
  • New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
  • Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
  • New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
  • New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
  • Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
  • American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
  • King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  • New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
  • World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
  • 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ทำ​บาป​และ​เสีย​ชีวิต​ไป​หมด​แล้ว ส่วน​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​รับ​โทษ​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา
  • 욥기 7:21 - 어째서 주는 내 허물을 용서하지 않으시고 내 죄를 씻어 주시지 않으십니까? 나는 곧 죽어 흙에 눕게 될 것입니다. 그땐 주께서 나를 찾아도 내가 이미 사라지고 없을 것입니다.”
  • 창세기 42:36 - 이때 야곱이 그들에게 말하였다. “너희가 내 자식들을 잃게 하는구나! 요셉도 없어지고 시므온도 없어졌는데 너희가 이제 베냐민까지 빼앗아 가려고 하니 모든 일이 다 나를 괴롭게만 하는구나.”
  • 욥기 7:8 - 나를 보는 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이며 주께서 나를 찾아도 내가 이 세상에 없을 것입니다.
  • 스가랴 1:5 - 너희 조상들과 예언자들은 지금 살아 있지 않지만
  • 예레미야 31:15 - 여호와께서 말씀하신다. “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로 받기를 거절하는구나.”
  • 창세기 42:13 - “우리는 모두 열두 형제로서 가나안 땅에 사는 한 사람의 아들들입니다. 막내 아들은 지금 아버지와 함께 있고 하나는 없어졌습니다.”
  • 마태복음 23:32 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
  • 마태복음 23:33 - 이 뱀들아, 독사의 자식들아, 너희가 어찌 지옥의 심판을 피할 수 있겠느냐?
  • 마태복음 23:34 - 그러므로 내가 너희에게 예언자들과 지혜 있는 사람들과 율법학자들을 보내겠다. 그러나 너희는 그들 중 어떤 사람들은 죽이거나 십자가에 못박고 또 어떤 사람들은 회당에서 채찍질하고 이 마을 저 마을로 쫓아다니며 괴롭힐 것이다.
  • 마태복음 23:35 - 그래서 죄 없는 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅에 흘린 의로운 사람들의 모든 피에 대한 형벌이 너희에게 내릴 것이다.
  • 마태복음 23:36 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • 예레미야 14:20 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
  • 예레미야 31:29 - 그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
  • 에스겔 18:2 - “어째서 사람들이 이스라엘 땅에 대하여 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 속담을 쓰고 있는가?
  • 출애굽기 20:5 - 그것에 절하거나 그것을 섬기지 말아라. 나 여호와 너희 하나님은 질투하는 하나님이다. 그래서 내가 나를 미워하는 자를 벌하고 그의 죄에 대하여 그 자손 삼사 대까지 저주를 내리겠다.
  • 예레미야 16:12 - 그런데 너희는 너희 조상들보다도 더 많은 악을 행하였다. 너희가 모두 너희 마음의 악한 고집대로 행하고 나에게 순종하지 않았으므로
圣经
资源
计划
奉献