Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我項服役、勤勞不息兮。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的,到了我们的颈项上; 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 当代译本 - 敌人紧追不舍, 我们疲惫不堪,不得安歇。
  • 圣经新译本 - 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
  • 中文标准译本 - 我们被紧紧追赶 ; 我们困乏,不得安息。
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的,到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • New International Version - Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
  • New International Reader's Version - Those who chase us are right behind us. We’re tired and can’t get any rest.
  • English Standard Version - Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
  • New Living Translation - Those who pursue us are at our heels; we are exhausted but are given no rest.
  • Christian Standard Bible - We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.
  • New American Standard Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, we are given no rest.
  • New King James Version - They pursue at our heels; We labor and have no rest.
  • Amplified Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
  • American Standard Version - Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
  • King James Version - Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
  • New English Translation - We are pursued – they are breathing down our necks; we are weary and have no rest.
  • World English Bible - Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的,到了我們的頸項上; 我們疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 當代譯本 - 敵人緊追不捨, 我們疲憊不堪,不得安歇。
  • 聖經新譯本 - 我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。
  • 呂振中譯本 - 我們被追趕,有 軛 在脖子上 ; 我們勞勞碌碌,得不到歇息。
  • 中文標準譯本 - 我們被緊緊追趕 ; 我們困乏,不得安息。
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的到了我們的頸項上, 我們疲乏不得歇息。
  • 文理和合譯本 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我項負軛、被人逼迫、困憊已甚、不得休息、
  • Nueva Versión Internacional - Los que nos persiguen nos pisan los talones; estamos fatigados y no hallamos descanso.
  • 현대인의 성경 - 우리를 쫓는 자가 바싹 다가왔으므로 우리가 피곤하나 쉴 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos, nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !
  • リビングバイブル - 私たちは支配者の足もとにひれ伏し、 いつ終わるとも知れない労働にせき立てられます。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
  • Hoffnung für alle - Der Feind sitzt uns unbarmherzig im Nacken; wir sind erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đuổi theo chúng con đã đuổi tận gót chân; chúng con kiệt quệ chẳng chút nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกไล่ตามติดส้นเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนระโหยและไม่ได้พักผ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ถูก​ใช้​งาน​ด้วย​แอก​ที่​สวม​คอ พวก​เรา​เหนื่อย​ล้า แต่​เขา​ไม่​ยอม​ให้​พัก
交叉引用
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 耶利米書 27:11 - 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。
  • 耶利米書 27:12 - 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。
  • 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
  • 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
  • 耶利米書 28:14 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 使徒行傳 15:10 - 今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 耶利米書 27:2 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
  • 馬太福音 11:29 - 我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 耶利米書 27:8 - 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
  • 尼希米記 9:36 - 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日嗣之、當為爾僕。
  • 尼希米記 9:37 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我項服役、勤勞不息兮。
  • 新标点和合本 - 追赶我们的,到了我们的颈项上; 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。
  • 当代译本 - 敌人紧追不舍, 我们疲惫不堪,不得安歇。
  • 圣经新译本 - 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
  • 中文标准译本 - 我们被紧紧追赶 ; 我们困乏,不得安息。
  • 现代标点和合本 - 追赶我们的到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • 和合本(拼音版) - 追赶我们的,到了我们的颈项上, 我们疲乏不得歇息。
  • New International Version - Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
  • New International Reader's Version - Those who chase us are right behind us. We’re tired and can’t get any rest.
  • English Standard Version - Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
  • New Living Translation - Those who pursue us are at our heels; we are exhausted but are given no rest.
  • Christian Standard Bible - We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.
  • New American Standard Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, we are given no rest.
  • New King James Version - They pursue at our heels; We labor and have no rest.
  • Amplified Bible - Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
  • American Standard Version - Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
  • King James Version - Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
  • New English Translation - We are pursued – they are breathing down our necks; we are weary and have no rest.
  • World English Bible - Our pursuers are on our necks. We are weary, and have no rest.
  • 新標點和合本 - 追趕我們的,到了我們的頸項上; 我們疲乏不得歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 當代譯本 - 敵人緊追不捨, 我們疲憊不堪,不得安歇。
  • 聖經新譯本 - 我們被人追趕,頸項帶上重軛;我們疲乏,得不著歇息。
  • 呂振中譯本 - 我們被追趕,有 軛 在脖子上 ; 我們勞勞碌碌,得不到歇息。
  • 中文標準譯本 - 我們被緊緊追趕 ; 我們困乏,不得安息。
  • 現代標點和合本 - 追趕我們的到了我們的頸項上, 我們疲乏不得歇息。
  • 文理和合譯本 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我項負軛、被人逼迫、困憊已甚、不得休息、
  • Nueva Versión Internacional - Los que nos persiguen nos pisan los talones; estamos fatigados y no hallamos descanso.
  • 현대인의 성경 - 우리를 쫓는 자가 바싹 다가왔으므로 우리가 피곤하나 쉴 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos, nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous !
  • リビングバイブル - 私たちは支配者の足もとにひれ伏し、 いつ終わるとも知れない労働にせき立てられます。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
  • Hoffnung für alle - Der Feind sitzt uns unbarmherzig im Nacken; wir sind erschöpft, doch man gönnt uns keine Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đuổi theo chúng con đã đuổi tận gót chân; chúng con kiệt quệ chẳng chút nghỉ ngơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รุกไล่ตามติดส้นเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนระโหยและไม่ได้พักผ่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ถูก​ใช้​งาน​ด้วย​แอก​ที่​สวม​คอ พวก​เรา​เหนื่อย​ล้า แต่​เขา​ไม่​ยอม​ให้​พัก
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
  • 耶利米書 27:11 - 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。
  • 耶利米書 27:12 - 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。
  • 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
  • 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
  • 耶利米書 28:14 - 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。
  • 使徒行傳 15:10 - 今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 耶利米書 27:2 - 宜製縶與軛、懸於爾項、
  • 馬太福音 11:29 - 我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 耶利米書 27:8 - 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
  • 尼希米記 9:36 - 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日嗣之、當為爾僕。
  • 尼希米記 9:37 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
圣经
资源
计划
奉献