逐节对照
- Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
- 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
- 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
- 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
- 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
- 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
- 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
- New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
- New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
- English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
- New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
- Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
- New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
- New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
- Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
- American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
- King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
- New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
- World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
- 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
- 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
- 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
- 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
- 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
- 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
- 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
- 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
- Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
- 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
- Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
- リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
- Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
- Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราต้องซื้อน้ำดื่ม ไม้เราก็ต้องซื้อ
交叉引用
- Иезекииль 4:9 - Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и сделай себе хлеб. Ты будешь есть его те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку.
- Иезекииль 4:10 - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.
- Иезекииль 4:11 - Также отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время.
- Иезекииль 4:12 - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
- Иезекииль 4:13 - сказал Господь. – Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
- Иезекииль 4:14 - Тогда я сказал: – О нет, Владыка Господи! Я никогда не осквернялся . С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
- Иезекииль 4:15 - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала.
- Иезекииль 4:16 - Потом Он сказал мне: – Сын человеческий, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Народ будет есть свою часть еды в тревоге и пить свою часть воды в ужасе,
- Иезекииль 4:17 - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха .
- Второзаконие 28:48 - то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.
- Исаия 3:1 - Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,