逐节对照
- 文理和合譯本 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
- 新标点和合本 - 我们出钱才得水喝; 我们的柴是人卖给我们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。
- 当代译本 - 我们喝水要付钱, 烧的柴要用钱买。
- 圣经新译本 - 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
- 中文标准译本 - 我们喝的水要用银子买, 我们的木柴要付代价得来。
- 现代标点和合本 - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
- 和合本(拼音版) - 我们出钱才得水喝, 我们的柴是人卖给我们的。
- New International Version - We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
- New International Reader's Version - We have to buy the water we drink. We have to pay for the wood we use.
- English Standard Version - We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
- New Living Translation - We have to pay for water to drink, and even firewood is expensive.
- Christian Standard Bible - We must pay for the water we drink; our wood comes at a price.
- New American Standard Bible - We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
- New King James Version - We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.
- Amplified Bible - We have to pay for our drinking water; Our wood comes to us at a price.
- American Standard Version - We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
- King James Version - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
- New English Translation - We must pay money for our own water; we must buy our own wood at a steep price.
- World English Bible - We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.
- 新標點和合本 - 我們出錢才得水喝; 我們的柴是人賣給我們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們出銀錢才得水喝, 我們的柴也是用錢買來的。
- 當代譯本 - 我們喝水要付錢, 燒的柴要用錢買。
- 聖經新譯本 - 我們所喝的水要用銀子買,我們的柴也付代價而得。
- 呂振中譯本 - 我們的水是出錢才有的喝; 我們的柴是由代價買來的。
- 中文標準譯本 - 我們喝的水要用銀子買, 我們的木柴要付代價得來。
- 現代標點和合本 - 我們出錢才得水喝, 我們的柴是人賣給我們的。
- 文理委辦譯本 - 欲求薪水、非金莫得兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、
- Nueva Versión Internacional - El agua que bebemos, tenemos que pagarla; la leña, tenemos que comprarla.
- 현대인의 성경 - 우리는 물을 마시는 데도 돈을 주어야 하고 땔감도 비싼 값에 사야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent.
- リビングバイブル - 飲み水にさえ、金を払わなければならなくなりました。 たきぎを買おうとすると、 とほうもない値段をつけられます。
- Nova Versão Internacional - Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
- Hoffnung für alle - Unser eigenes Trinkwasser müssen wir bezahlen, und auch Brennholz bekommen wir nur gegen Geld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải trả tiền mới có nước uống, ngay cả củi cũng phải trả giá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อน้ำไว้ดื่ม ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องซื้อฟืนไว้ใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราต้องซื้อน้ำดื่ม ไม้เราก็ต้องซื้อ
交叉引用
- 以西結書 4:9 - 爾取小麥麰麥、巨豆小豆、粟與粗麥、置於一器、搏之為餅、爾側臥三百九十日、必食之、
- 以西結書 4:10 - 爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
- 以西結書 4:11 - 飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、
- 以西結書 4:12 - 爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾眾目睹、
- 以西結書 4:13 - 耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
- 以西結書 4:14 - 我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
- 以西結書 4:15 - 曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
- 以西結書 4:16 - 又曰、人子歟、我必絕耶路撒冷所恃之糧、民必權餅以食而驚駭、量水以飲而恐惶、
- 以西結書 4:17 - 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
- 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
- 以賽亞書 3:1 - 萬軍之主耶和華、將去耶路撒冷及猶大之梃與杖、即其所恃之糧、所賴之水、