逐节对照
- 文理委辦譯本 - 子無父、母無夫兮。
- 新标点和合本 - 我们是无父的孤儿; 我们的母亲好像寡妇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。
- 当代译本 - 我们成了丧父的孤儿, 我们的母亲成了寡妇。
- 圣经新译本 - 我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。
- 中文标准译本 - 我们成为孤儿,没有父亲, 我们的母亲像寡妇那样。
- 现代标点和合本 - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲好像寡妇。
- 和合本(拼音版) - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲好像寡妇。
- New International Version - We have become fatherless, our mothers are widows.
- New International Reader's Version - Our fathers have been killed. Our mothers don’t have husbands.
- English Standard Version - We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
- New Living Translation - We are orphaned and fatherless. Our mothers are widowed.
- Christian Standard Bible - We have become orphans, fatherless; our mothers are widows.
- New American Standard Bible - We have become orphans, without a father; Our mothers are like widows.
- New King James Version - We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.
- Amplified Bible - We have become orphans without a father; Our mothers are like widows.
- American Standard Version - We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
- King James Version - We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
- New English Translation - We have become fatherless orphans; our mothers have become widows.
- World English Bible - We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows.
- 新標點和合本 - 我們是無父的孤兒; 我們的母親好像寡婦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是無父的孤兒, 我們的母親如同寡婦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們是無父的孤兒, 我們的母親如同寡婦。
- 當代譯本 - 我們成了喪父的孤兒, 我們的母親成了寡婦。
- 聖經新譯本 - 我們成為孤兒,沒有父親,我們的母親好像寡婦一樣。
- 呂振中譯本 - 我們成了孤兒,沒有父親; 我們的母親簡直像寡婦。
- 中文標準譯本 - 我們成為孤兒,沒有父親, 我們的母親像寡婦那樣。
- 現代標點和合本 - 我們是無父的孤兒, 我們的母親好像寡婦。
- 文理和合譯本 - 我為無父之孤、我母為嫠兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為無父之孤子、我母若嫠婦、
- Nueva Versión Internacional - No tenemos padre, hemos quedado huérfanos; viudas han quedado nuestras madres.
- 현대인의 성경 - 우리는 아버지 없는 고아가 되었으며 우리 어머니는 다 과부 신세가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- Восточный перевод - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes devenus ╵des orphelins de père, nos mères sont comme des veuves.
- リビングバイブル - 父親は死に、母親は未亡人となり、 私たちは孤児となりました。
- Nova Versão Internacional - Somos órfãos de pai, nossas mães são como viúvas.
- Hoffnung für alle - Wir sind verlassen wie Waisenkinder, unsere Mütter schutzlos wie Witwen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con mồ côi cha. Mẹ chúng con trở thành quả phụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นลูกกำพร้า เป็นลูกไม่มีพ่อ แม่ของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนแม่ม่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้กลายมาเป็นคนกำพร้าพ่อ แม่ของพวกเราเป็นเหมือนแม่ม่าย
交叉引用
- 何西阿書 14:3 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
- 耶利米書 15:8 - 時值亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈眾、
- 出埃及記 22:24 - 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。
- 耶利米書 18:21 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。