Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 新譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 当代译本 - 难道你完全弃绝了我们, 仍然向我们大发烈怒吗?
  • 中文标准译本 - 或者你已经彻底厌弃了我们, 对我们发怒到了极点!
  • 现代标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒!
  • 和合本(拼音版) - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒。
  • New International Version - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • New International Reader's Version - Or have you completely turned away from us? Are you really that angry with us?
  • English Standard Version - unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
  • New Living Translation - Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
  • Christian Standard Bible - unless you have completely rejected us and are intensely angry with us.
  • New American Standard Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • New King James Version - Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!
  • Amplified Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • American Standard Version - But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
  • King James Version - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
  • New English Translation - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • World English Bible - But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
  • 新標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 當代譯本 - 難道你完全棄絕了我們, 仍然向我們大發烈怒嗎?
  • 呂振中譯本 - 你若不全然棄絕我們, 不震怒我們到極點、就好了!
  • 中文標準譯本 - 或者你已經徹底厭棄了我們, 對我們發怒到了極點!
  • 現代標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒!
  • 文理和合譯本 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 曷遐棄我、怒予靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令主遐棄我、怒我特甚、 或作今主棄我永棄乎主怒我永怒乎
  • Nueva Versión Internacional - La verdad es que nos has rechazado y te has excedido en tu enojo contra nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 버리셨습니까? 주께서 우리에게 분노하심이 너무 심하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous rejetterais-tu ╵définitivement ? Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès  ?
  • リビングバイブル - それとも、神は私たちを すっかり見放してしまったのですか。 まだ私たちを怒っているのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
  • Hoffnung für alle - Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay Chúa đã dứt khoát khước từ chúng con? Lẽ nào Ngài giận chúng con đến cùng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นเสียแต่ว่าพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายไปอย่างสิ้นเชิง และทรงพระพิโรธข้าพระองค์ทั้งหลายเกินกว่าจะวัดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​จาก​ว่า​พระ​องค์​ได้​ทอด​ทิ้ง​พวก​เรา​โดย​สิ้น​เชิง​เสีย​แล้ว และ​กริ้ว​พวก​เรา​มาก​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊!求你不要大發烈怒。 不要永遠記念罪孽。 求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
  • 詩篇 44:9 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
  • 耶利米書 15:2 - 如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說: 該死亡的,就死亡; 該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺; 該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒; 該被擄的,就被擄去!’
  • 耶利米書 15:3 - 我要命定四種刑罰對付他們,就是刀劍殺戮,屍體被野狗拖走,被空中的飛鳥和地上的走獸吞吃與毀滅。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:4 - “因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我必使地上萬國看見他們的遭遇就驚恐。”
  • 耶利米書 15:5 - “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢? 誰會為你悲傷呢? 誰會轉身向你問安呢?
  • 何西阿書 1:6 - 後來,歌瑪又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“給她起名叫羅.路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”);因為我必不再憐恤以色列家,我決不赦免他們。
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:“人子啊!這些骸骨就是以色列全家;他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們都滅亡了。’
  • 詩篇 60:1 -  神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動、崩裂, 求你修補裂縫, 因為地正在搖動。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 当代译本 - 难道你完全弃绝了我们, 仍然向我们大发烈怒吗?
  • 中文标准译本 - 或者你已经彻底厌弃了我们, 对我们发怒到了极点!
  • 现代标点和合本 - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒!
  • 和合本(拼音版) - 你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒。
  • New International Version - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • New International Reader's Version - Or have you completely turned away from us? Are you really that angry with us?
  • English Standard Version - unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
  • New Living Translation - Or have you utterly rejected us? Are you angry with us still?
  • Christian Standard Bible - unless you have completely rejected us and are intensely angry with us.
  • New American Standard Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • New King James Version - Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!
  • Amplified Bible - Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
  • American Standard Version - But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
  • King James Version - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
  • New English Translation - unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
  • World English Bible - But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
  • 新標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道你全然棄絕了我們, 向我們大發烈怒?
  • 當代譯本 - 難道你完全棄絕了我們, 仍然向我們大發烈怒嗎?
  • 呂振中譯本 - 你若不全然棄絕我們, 不震怒我們到極點、就好了!
  • 中文標準譯本 - 或者你已經徹底厭棄了我們, 對我們發怒到了極點!
  • 現代標點和合本 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒!
  • 文理和合譯本 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 文理委辦譯本 - 曷遐棄我、怒予靡已兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令主遐棄我、怒我特甚、 或作今主棄我永棄乎主怒我永怒乎
  • Nueva Versión Internacional - La verdad es que nos has rechazado y te has excedido en tu enojo contra nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 버리셨습니까? 주께서 우리에게 분노하심이 너무 심하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous rejetterais-tu ╵définitivement ? Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès  ?
  • リビングバイブル - それとも、神は私たちを すっかり見放してしまったのですか。 まだ私たちを怒っているのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
  • Hoffnung für alle - Oder hast du uns für immer verstoßen? Hat dein Zorn über uns denn kein Ende?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay Chúa đã dứt khoát khước từ chúng con? Lẽ nào Ngài giận chúng con đến cùng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เว้นเสียแต่ว่าพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายไปอย่างสิ้นเชิง และทรงพระพิโรธข้าพระองค์ทั้งหลายเกินกว่าจะวัดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอก​จาก​ว่า​พระ​องค์​ได้​ทอด​ทิ้ง​พวก​เรา​โดย​สิ้น​เชิง​เสีย​แล้ว และ​กริ้ว​พวก​เรา​มาก​เหลือ​เกิน
  • 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊!求你不要大發烈怒。 不要永遠記念罪孽。 求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
  • 詩篇 44:9 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
  • 耶利米書 15:2 - 如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說: 該死亡的,就死亡; 該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺; 該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒; 該被擄的,就被擄去!’
  • 耶利米書 15:3 - 我要命定四種刑罰對付他們,就是刀劍殺戮,屍體被野狗拖走,被空中的飛鳥和地上的走獸吞吃與毀滅。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:4 - “因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我必使地上萬國看見他們的遭遇就驚恐。”
  • 耶利米書 15:5 - “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢? 誰會為你悲傷呢? 誰會轉身向你問安呢?
  • 何西阿書 1:6 - 後來,歌瑪又懷孕,生了一個女兒。耶和華對何西阿說:“給她起名叫羅.路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”);因為我必不再憐恤以色列家,我決不赦免他們。
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:“人子啊!這些骸骨就是以色列全家;他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們都滅亡了。’
  • 詩篇 60:1 -  神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動、崩裂, 求你修補裂縫, 因為地正在搖動。
圣经
资源
计划
奉献