Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
  • 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
  • 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
  • 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
  • New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
  • English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
  • New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
  • Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
  • New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
  • New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
  • Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
  • American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
  • King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
  • New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
  • World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
  • 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
  • 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
  • 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
  • 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
  • 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
  • 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
  • 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
  • リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
  • Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
  • Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ภูเขา​ศิโยน​เป็น​ที่​รกร้าง พวก​หมา​ใน​จึง​วนเวียน​หา​เหยื่อ​อยู่​บน​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 32:13 - 我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 詩篇 74:3 - 尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、
  • 耶利米書 17:3 - 我田間之山歟、因罪之故、我必使爾四境之貨財寶物、以及崇邱、悉被刦掠、
  • 耶利米哀歌 2:8 - 郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、
  • 耶利米書 9:11 - 我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
  • 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 彌迦書 3:12 - 以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
  • 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
  • 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
  • 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
  • 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
  • New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
  • New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
  • English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
  • New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
  • Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
  • New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
  • New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
  • Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
  • American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
  • King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
  • New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
  • World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
  • 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
  • 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
  • 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
  • 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
  • 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
  • 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
  • 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
  • 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
  • リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
  • Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
  • Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ภูเขา​ศิโยน​เป็น​ที่​รกร้าง พวก​หมา​ใน​จึง​วนเวียน​หา​เหยื่อ​อยู่​บน​นั้น
  • 以賽亞書 32:13 - 我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮闕荒涼、邑眾離散、山莊戍樓、永為窟穴、野驢悅其地、羣畜牧其間、
  • 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 詩篇 74:3 - 尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、
  • 耶利米書 17:3 - 我田間之山歟、因罪之故、我必使爾四境之貨財寶物、以及崇邱、悉被刦掠、
  • 耶利米哀歌 2:8 - 郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、
  • 耶利米書 9:11 - 我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
  • 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 彌迦書 3:12 - 以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
圣经
资源
计划
奉献