逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
 - 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
 - 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
 - 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
 - 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
 - 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
 - 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
 - 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
 - New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
 - New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
 - English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
 - New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
 - Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
 - New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
 - New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
 - Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
 - American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
 - King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
 - New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
 - World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
 - 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
 - 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
 - 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
 - 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
 - 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
 - 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
 - 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
 - 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
 - Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
 - 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
 - Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
 - Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
 - La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
 - リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
 - Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
 - Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้ พวกเราจึงระทมใจ เพราะสิ่งเหล่านี้สายตาจึงมืดลง
 - Thai KJV - เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จิตใจของเราก็ป่วยเพราะเรื่องทั้งหมดนี้ ดวงตาของเราก็มืดบอดไปเพราะเรื่องทั้งหมดนี้
 
交叉引用
- 耶利米書 8:18 - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
 - 詩篇 31:9 - 耶和華啊,求你憐憫我, 因為我在急難之中; 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身心也已耗盡。
 - 耶利米哀歌 1:22 - 願他們的惡行都呈現在你面前; 你怎樣因我一切的罪過待我, 求你也照樣待他們; 因我嘆息甚多,心中發昏。
 - 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
 - 詩篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候 神,眼睛失明。
 - 以西結書 21:15 - 我設立這恐嚇 的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它 造得像閃電,磨得尖利 ,要行殺戮。
 - 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃, 像白鶴鳴叫, 又如鴿子哀鳴; 我因仰望,眼睛困倦。 主啊,我受欺壓, 求你為我作保。
 - 以西結書 21:7 - 若有人對你說:『你為甚麼嘆息呢?』你就說:『因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。』這是主耶和華說的。」
 - 彌迦書 6:13 - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
 - 申命記 28:65 - 在那些國中,你必得不到安寧,腳掌也沒有安歇之處;耶和華卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神沮喪。
 - 耶利米書 46:5 - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
 - 耶利米哀歌 1:13 - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
 - 詩篇 6:7 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 因敵人的緣故,我的眼目模糊不清。
 - 約伯記 17:7 - 我的眼睛因憂愁昏花, 我的肢體全像影兒。
 - 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
 - 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;