Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
  • English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
  • Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
  • New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
  • American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  • New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
  • World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
  • 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
  • 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
  • Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
交叉引用
  • 耶利米書 8:18 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我在患難之中; 我的眼睛因愁煩昏花, 我的身、我的心也都衰殘。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們, 好像你因我的一切過犯對付我一樣。 因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我必使他們在仇敵之地膽戰心驚;風吹落葉也會嚇跑他們;他們必逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追趕,他們卻跌倒。
  • 詩篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 以西結書 21:15 - 好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(“殺戮”這譯法是參考古譯本,原文意思不詳)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呻吟,像白鶴鳴叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而疲倦; 耶和華啊!我受欺壓,求你作我的保障。
  • 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼歎息呢?’你就要回答:‘是因為那將要來到的消息;人人都必心慌意亂,手都發軟,精神衰頹,他們的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要來到了。這事一定要成就。這是主耶和華的宣告。’”
  • 彌迦書 6:13 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
  • 耶利米書 46:5 - 但為甚麼我看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士被擊敗了, 他們急速奔逃,不敢回轉。 四圍都是驚慌。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
  • 詩篇 6:7 - 我因愁煩眼目昏花, 因眾多的仇敵視力衰退。
  • 約伯記 17:7 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們整個頭都受了傷, 整個心都發昏了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
  • English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
  • Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
  • New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
  • American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  • New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
  • World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
  • 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
  • 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
  • Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
  • 耶利米書 8:18 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我在患難之中; 我的眼睛因愁煩昏花, 我的身、我的心也都衰殘。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們, 好像你因我的一切過犯對付我一樣。 因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我必使他們在仇敵之地膽戰心驚;風吹落葉也會嚇跑他們;他們必逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追趕,他們卻跌倒。
  • 詩篇 69:3 - 我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾; 我因等候我的 神,眼睛昏花。
  • 以西結書 21:15 - 好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(“殺戮”這譯法是參考古譯本,原文意思不詳)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呻吟,像白鶴鳴叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而疲倦; 耶和華啊!我受欺壓,求你作我的保障。
  • 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼歎息呢?’你就要回答:‘是因為那將要來到的消息;人人都必心慌意亂,手都發軟,精神衰頹,他們的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要來到了。這事一定要成就。這是主耶和華的宣告。’”
  • 彌迦書 6:13 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
  • 耶利米書 46:5 - 但為甚麼我看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士被擊敗了, 他們急速奔逃,不敢回轉。 四圍都是驚慌。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
  • 詩篇 6:7 - 我因愁煩眼目昏花, 因眾多的仇敵視力衰退。
  • 約伯記 17:7 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 我的身體瘦骨如柴。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動, 我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅, 孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們整個頭都受了傷, 整個心都發昏了。
圣经
资源
计划
奉献