Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
  • 新标点和合本 - 老年人在城门口断绝; 少年人不再作乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
  • 当代译本 - 老人不再坐在城门口, 青年不再弹琴奏乐。
  • 圣经新译本 - 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。
  • 中文标准译本 - 长老们已不在城门口, 青年人止息了他们的音乐。
  • 现代标点和合本 - 老年人在城门口断绝, 少年人不再作乐。
  • 和合本(拼音版) - 老年人在城门口断绝, 少年人不再作乐。
  • New International Version - The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
  • New International Reader's Version - Our elders don’t go to the city gate anymore. Our young men have stopped playing their music.
  • English Standard Version - The old men have left the city gate, the young men their music.
  • New Living Translation - The elders no longer sit in the city gates; the young men no longer dance and sing.
  • Christian Standard Bible - The elders have left the city gate, the young men, their music.
  • New American Standard Bible - Elders are absent from the gate, Young men from their music.
  • New King James Version - The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.
  • Amplified Bible - Elders are gone from the gate; Young men from their music.
  • American Standard Version - The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
  • King James Version - The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
  • New English Translation - The elders are gone from the city gate; the young men have stopped playing their music.
  • World English Bible - The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
  • 新標點和合本 - 老年人在城門口斷絕; 少年人不再作樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城門口不再有老年人, 年輕人也不再奏樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城門口不再有老年人, 年輕人也不再奏樂。
  • 當代譯本 - 老人不再坐在城門口, 青年不再彈琴奏樂。
  • 聖經新譯本 - 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。
  • 呂振中譯本 - 老年人停止了 坐 城門口, 青年人 止息 了作樂。
  • 中文標準譯本 - 長老們已不在城門口, 青年人止息了他們的音樂。
  • 現代標點和合本 - 老年人在城門口斷絕, 少年人不再作樂。
  • 文理和合譯本 - 耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者不復坐邑門、少者不復歌唱、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se sientan los ancianos a las puertas de la ciudad; no se escucha ya la música de los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 노인들은 다시 성문에 앉지 못하며 젊은이들은 노래할 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Восточный перевод - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants.
  • リビングバイブル - もう町の門に、老人たちは座っていません。 若者が踊ったり歌ったりする姿も、 もう見ません。
  • Hoffnung für alle - Die Alten sitzen nicht mehr am Stadttor beieinander, und die Jungen spielen keine Instrumente mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ lão thôi ngồi nơi cổng thành; những thanh niên không còn nhảy múa và hát ca nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสไม่นั่งอยู่ที่ประตูเมืองอีกต่อไป บรรดาคนหนุ่มก็เลิกบรรเลงเพลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​อายุ​เลิก​ให้​คำ​ปรึกษา​ที่​ประตู​เมือง ชาย​หนุ่ม​หยุด​เล่น​ดนตรี
交叉引用
  • Deuteronômio 16:18 - “Nomeiem juízes e oficiais para cada uma de suas tribos em todas as cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, para que eles julguem o povo com justiça.
  • Jeremias 25:10 - Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
  • Lamentações 2:10 - Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
  • Jó 30:1 - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Jeremias 16:9 - Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
  • Lamentações 1:4 - Os caminhos para Sião pranteiam, porque ninguém comparece às suas festas fixas. Todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas moças se entristecem, e ela se encontra em angústia profunda.
  • Ezequiel 26:13 - Porei fim a seus cânticos barulhentos, e não se ouvirá mais a música de suas harpas.
  • Isaías 24:7 - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Isaías 24:8 - O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
  • Isaías 24:9 - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
  • Isaías 24:10 - A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
  • Isaías 24:11 - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Apocalipse 18:22 - Nunca mais se ouvirá em seu meio o som dos harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
  • Jó 30:31 - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
  • Jó 29:7 - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Jó 29:8 - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Jó 29:9 - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
  • Jó 29:10 - As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
  • Jó 29:11 - Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
  • Jó 29:12 - pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
  • Jó 29:13 - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
  • Jó 29:14 - A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
  • Jó 29:15 - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
  • Jó 29:16 - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
  • Jó 29:17 - Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
  • Lamentações 1:19 - “Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
  • Isaías 3:2 - e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
  • Isaías 3:3 - o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
  • Jeremias 7:34 - Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
  • 新标点和合本 - 老年人在城门口断绝; 少年人不再作乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。
  • 当代译本 - 老人不再坐在城门口, 青年不再弹琴奏乐。
  • 圣经新译本 - 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。
  • 中文标准译本 - 长老们已不在城门口, 青年人止息了他们的音乐。
  • 现代标点和合本 - 老年人在城门口断绝, 少年人不再作乐。
  • 和合本(拼音版) - 老年人在城门口断绝, 少年人不再作乐。
  • New International Version - The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
  • New International Reader's Version - Our elders don’t go to the city gate anymore. Our young men have stopped playing their music.
  • English Standard Version - The old men have left the city gate, the young men their music.
  • New Living Translation - The elders no longer sit in the city gates; the young men no longer dance and sing.
  • Christian Standard Bible - The elders have left the city gate, the young men, their music.
  • New American Standard Bible - Elders are absent from the gate, Young men from their music.
  • New King James Version - The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.
  • Amplified Bible - Elders are gone from the gate; Young men from their music.
  • American Standard Version - The elders have ceased from the gate, The young men from their music.
  • King James Version - The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
  • New English Translation - The elders are gone from the city gate; the young men have stopped playing their music.
  • World English Bible - The elders have ceased from the gate, and the young men from their music.
  • 新標點和合本 - 老年人在城門口斷絕; 少年人不再作樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城門口不再有老年人, 年輕人也不再奏樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城門口不再有老年人, 年輕人也不再奏樂。
  • 當代譯本 - 老人不再坐在城門口, 青年不再彈琴奏樂。
  • 聖經新譯本 - 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。
  • 呂振中譯本 - 老年人停止了 坐 城門口, 青年人 止息 了作樂。
  • 中文標準譯本 - 長老們已不在城門口, 青年人止息了他們的音樂。
  • 現代標點和合本 - 老年人在城門口斷絕, 少年人不再作樂。
  • 文理和合譯本 - 耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者不復坐邑門、少者不復歌唱、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se sientan los ancianos a las puertas de la ciudad; no se escucha ya la música de los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 노인들은 다시 성문에 앉지 못하며 젊은이들은 노래할 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Восточный перевод - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants.
  • リビングバイブル - もう町の門に、老人たちは座っていません。 若者が踊ったり歌ったりする姿も、 もう見ません。
  • Hoffnung für alle - Die Alten sitzen nicht mehr am Stadttor beieinander, und die Jungen spielen keine Instrumente mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ lão thôi ngồi nơi cổng thành; những thanh niên không còn nhảy múa và hát ca nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสไม่นั่งอยู่ที่ประตูเมืองอีกต่อไป บรรดาคนหนุ่มก็เลิกบรรเลงเพลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​สูง​อายุ​เลิก​ให้​คำ​ปรึกษา​ที่​ประตู​เมือง ชาย​หนุ่ม​หยุด​เล่น​ดนตรี
  • Deuteronômio 16:18 - “Nomeiem juízes e oficiais para cada uma de suas tribos em todas as cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, para que eles julguem o povo com justiça.
  • Jeremias 25:10 - Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
  • Lamentações 2:10 - Os líderes da cidade de Sião sentam-se no chão em silêncio; despejam pó sobre a cabeça e usam vestes de lamento. As moças de Jerusalém inclinam a cabeça até o chão.
  • Jó 30:1 - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Jeremias 16:9 - Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
  • Lamentações 1:4 - Os caminhos para Sião pranteiam, porque ninguém comparece às suas festas fixas. Todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas moças se entristecem, e ela se encontra em angústia profunda.
  • Ezequiel 26:13 - Porei fim a seus cânticos barulhentos, e não se ouvirá mais a música de suas harpas.
  • Isaías 24:7 - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Isaías 24:8 - O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
  • Isaías 24:9 - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
  • Isaías 24:10 - A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
  • Isaías 24:11 - Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
  • Apocalipse 18:22 - Nunca mais se ouvirá em seu meio o som dos harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
  • Jó 30:31 - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
  • Jó 29:7 - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Jó 29:8 - quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
  • Jó 29:9 - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
  • Jó 29:10 - As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
  • Jó 29:11 - Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
  • Jó 29:12 - pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
  • Jó 29:13 - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
  • Jó 29:14 - A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
  • Jó 29:15 - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
  • Jó 29:16 - Eu era o pai dos necessitados e me interessava pela defesa de desconhecidos.
  • Jó 29:17 - Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
  • Lamentações 1:19 - “Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
  • Isaías 3:2 - e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
  • Isaías 3:3 - o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
  • Jeremias 7:34 - Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
圣经
资源
计划
奉献