Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
交叉引用
  • Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Matthew 23:4 - For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • Job 31:10 - Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.
  • Nehemiah 5:1 - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Nehemiah 5:2 - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • Nehemiah 5:3 - There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
  • Nehemiah 5:4 - There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards.
  • Nehemiah 5:5 - Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.”
  • Exodus 11:5 - and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the handmill, and all the firstborn of the animals.
  • Isaiah 58:6 - “Is this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that you break every yoke?
  • Exodus 23:5 - If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
  • Exodus 2:11 - Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
  • Exodus 1:11 - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
  • Judges 16:21 - Then the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza. They bound him with bronze fetters, and he became a grinder in the prison.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
  • Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • Matthew 23:4 - For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • Job 31:10 - Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.
  • Nehemiah 5:1 - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Nehemiah 5:2 - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • Nehemiah 5:3 - There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
  • Nehemiah 5:4 - There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards.
  • Nehemiah 5:5 - Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.”
  • Exodus 11:5 - and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the handmill, and all the firstborn of the animals.
  • Isaiah 58:6 - “Is this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that you break every yoke?
  • Exodus 23:5 - If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
  • Exodus 2:11 - Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
  • Exodus 1:11 - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
  • Judges 16:21 - Then the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza. They bound him with bronze fetters, and he became a grinder in the prison.
圣经
资源
计划
奉献