Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
交叉引用
  • Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • Matthew 23:4 - And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • Job 31:10 - May my wife grind grain for another, And let others kneel down over her.
  • Nehemiah 5:1 - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • Nehemiah 5:2 - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • Nehemiah 5:3 - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
  • Nehemiah 5:4 - There also were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
  • Nehemiah 5:5 - And now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others.”
  • Exodus 11:5 - and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl who is behind the millstones; all the firstborn of the cattle as well.
  • Isaiah 58:6 - Is this not the fast that I choose: To release the bonds of wickedness, To undo the ropes of the yoke, And to let the oppressed go free, And break every yoke?
  • Exodus 23:5 - If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave it helpless for its owner; you must arrange the load with him.
  • Exodus 2:11 - Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his fellow Hebrews and looked at their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his fellow Hebrews.
  • Exodus 1:11 - So they appointed taskmasters over them to oppress them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Judges 16:21 - Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and restrained him with bronze chains, and he became a grinder in the prison.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
  • 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
  • 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
  • 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
  • New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
  • New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
  • English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
  • New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
  • Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
  • New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
  • Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
  • American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
  • King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
  • New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
  • World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
  • 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
  • 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
  • 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
  • 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
  • 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
  • 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
  • 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
  • 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
  • リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
  • Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ถูก​บังคับ​ให้​ทำงาน​ที่​โรง​โม่ เด็ก​ผู้​ชาย​แบก​หาม​ไม้​หนัก​เกิน​กำลัง
  • Isaiah 47:2 - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
  • Matthew 23:4 - And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • Job 31:10 - May my wife grind grain for another, And let others kneel down over her.
  • Nehemiah 5:1 - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • Nehemiah 5:2 - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • Nehemiah 5:3 - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
  • Nehemiah 5:4 - There also were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
  • Nehemiah 5:5 - And now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others.”
  • Exodus 11:5 - and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl who is behind the millstones; all the firstborn of the cattle as well.
  • Isaiah 58:6 - Is this not the fast that I choose: To release the bonds of wickedness, To undo the ropes of the yoke, And to let the oppressed go free, And break every yoke?
  • Exodus 23:5 - If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave it helpless for its owner; you must arrange the load with him.
  • Exodus 2:11 - Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his fellow Hebrews and looked at their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his fellow Hebrews.
  • Exodus 1:11 - So they appointed taskmasters over them to oppress them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Judges 16:21 - Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and restrained him with bronze chains, and he became a grinder in the prison.
圣经
资源
计划
奉献