逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的耻辱!
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
- New International Version - Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
- New International Reader's Version - Lord, think about what has happened to us. Look at the shame our enemies have brought on us.
- English Standard Version - Remember, O Lord, what has befallen us; look, and see our disgrace!
- New Living Translation - Lord, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
- The Message - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
- Christian Standard Bible - Lord, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!
- New American Standard Bible - Remember, Lord, what has come upon us; Look, and see our disgrace!
- New King James Version - Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
- Amplified Bible - O Lord, remember what has come upon us; Look, and see our reproach (national disgrace)!
- American Standard Version - Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
- King James Version - Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
- New English Translation - O Lord, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
- World English Bible - Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,記得我們所遭遇的事哦! 鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記念所臨到我們的, 求你看顧,求你垂看我們的羞辱!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
- 文理委辦譯本 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
- Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, lo que nos ha sucedido; toma en cuenta nuestro oprobio.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 당한 일을 기억하시고 우리의 치욕을 보소서.
- Новый Русский Перевод - Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
- La Bible du Semeur 2015 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
- リビングバイブル - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
- Hoffnung für alle - Herr, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอโปรดทอดพระเนตรดูความอัปยศอดสูของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดระลึกเถิดว่า ได้เกิดอะไรขึ้นกับพวกเรา โปรดมองดูความอับอายของพวกเรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:20 - 主曾責誰若是、主其鑒而思之、婦食所產育所懷抱之嬰孩、祭司先知見戮於主之聖殿、曾有若是者乎、 或作求主鑒而視之主曾待誰如此何曾有婦食所生育所懷抱之嬰孩何曾有祭司先知見戮於主之聖殿
- 尼希米記 1:8 - 昔主命之僕 摩西 論 以色列 民 曰、如爾犯罪、我必將爾散於列邦、如爾歸順、謹守遵行我之誡命、爾雖被逐至天涯、我必由彼集爾、 集爾原文作集之 使復歸我所選為我名恆在之處、今求主莫忘斯言、
- 耶利米哀歌 3:19 - 我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
- 尼希米記 1:3 - 彼曰、被擄而歸、所遺餘於 猶大 州者、遭大難、受凌辱、 耶路撒冷 城垣仍墮、邑門仍燬、
- 詩篇 79:12 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
- 尼希米記 4:4 - 我儕被人藐視、求我天主聽察、彼訕謗我儕、願其受報、見擄於異邦、受凌虐、
- 約伯記 10:9 - 求主思之、昔造我身如和土然、今欲使我歸塵乎、
- 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、
- 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
- 詩篇 74:11 - 主因何撤回右手、求主從懷中伸手而滅敵、
- 耶利米哀歌 1:20 - 我遭患難、求主眷顧、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘慘 我心顛倒、 顛倒或作翻動 皆因悖逆主、在外 外或作街 有鋒刃殺戮、在內 內或作家 亦若死亡、 亦若死亡或作有疫癘
- 約伯記 7:7 - 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、
- 詩篇 79:4 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
- 哈巴谷書 3:2 - 主歟、我聞主所言、不勝驚懼、主歟、主之作為、求主在此年間復興 復興原文作復生 之、在此年間復彰之、 主歟主之作為求主在此年間復興之在此年間復彰之或作求主使主之工作在此年間復興在此年間彰顯 震怒之時、求主以矜憫為念、
- 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
- 詩篇 89:50 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
- 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
- 詩篇 123:3 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
- 詩篇 123:4 - 安逸人之嬉笑、驕傲人之藐視、我儕受之已極、
- 耶利米哀歌 3:61 - 彼誹謗我、謀害我、主已聞之、
- 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
- 詩篇 44:15 - 我所受之凌辱、終日在我面前、我之羞愧、蒙蔽我臉、
- 詩篇 44:16 - 皆因聞侮謗詬詈之聲、又因有仇敵加害於我、