逐节对照
- 中文标准译本 - 锡安的拿细耳人 曾比雪纯净, 比奶洁白; 他们的身体比红宝石红润, 样貌如同蓝宝石。 ח Khet
- 新标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比红宝玉(或作“珊瑚”)更红, 像光润的蓝宝石一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的拿细耳人 比雪纯净, 比奶更白; 他们的身体比宝石更红, 身躯之美如蓝宝石一般。
- 当代译本 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
- 圣经新译本 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
- 现代标点和合本 - 锡安的贵胄素来比雪纯净, 比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
- 和合本(拼音版) - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
- New International Version - Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
- New International Reader's Version - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
- English Standard Version - Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
- New Living Translation - Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
- The Message - The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
- Christian Standard Bible - Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli. ח Cheth
- New American Standard Bible - Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
- New King James Version - Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
- Amplified Bible - Her princes were purer than snow, They were whiter than milk [in appearance]; They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was like lapis lazuli (sapphire).
- American Standard Version - Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
- King James Version - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
- New English Translation - Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli. ח (Khet)
- World English Bible - Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.
- 新標點和合本 - 錫安的貴冑素來比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的拿細耳人 比雪純淨, 比奶更白; 他們的身體比寶石更紅, 身軀之美如藍寶石一般。
- 當代譯本 - 錫安的首領曾比雪純淨, 比奶更白, 身體比紅寶石更紅潤, 相貌美如藍寶石。
- 聖經新譯本 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
- 呂振中譯本 - 錫安 貴族素來比雪還純淨, 比奶子還皎潔; 他們軀體上比紅寶石還紅; 其體格 像藍寶石一樣。
- 中文標準譯本 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。 ח Khet
- 現代標點和合本 - 錫安的貴胄素來比雪純淨, 比奶更白, 他們的身體比紅寶玉 更紅, 像光潤的藍寶石一樣。
- 文理和合譯本 - 昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
- 文理委辦譯本 - 昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
- Nueva Versión Internacional - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
- 현대인의 성경 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
- Восточный перевод - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.
- La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Sion, ╵ils étaient plus purs que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils ╵bien plus que le corail, leurs veines de saphir.
- リビングバイブル - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
- Nova Versão Internacional - Seus príncipes eram mais brilhantes que a neve, mais brancos do que o leite; e tinham a pele mais rosada que rubis; e sua aparência lembrava safiras.
- Hoffnung für alle - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo xưa kia sức khỏe dồi dào— sáng hơn tuyết, trắng hơn sữa. Mặt họ hồng hào như ngọc đỏ, rạng ngời như bích ngọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้าใหญ่นายโตของเราผุดผ่องยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่าทับทิม รูปร่างหน้าตาสง่างามดั่งอัญมณี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้สูงศักดิ์ของพวกเขาเคยบริสุทธิ์ยิ่งกว่าหิมะ ขาวยิ่งกว่าน้ำนม ร่างกายของพวกเขาเคยแข็งแกร่งยิ่งกว่าหินปะการัง รูปลักษณ์ของเขาเหมือนกับนิลสีคราม
交叉引用
- 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
- 士师记 13:5 - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。绝不可在他头上用剃刀,因为这孩子从母腹中就要归于神作拿细耳人 。他将起来拯救以色列脱离非利士人的手。”
- 士师记 13:7 - 他对我说:‘看哪,你必怀孕,生一个儿子。所以,淡酒烈酒你都不可喝,任何不洁净的食物也不可吃,因为这孩子从母腹中直到死的那天,都要归于神作拿细耳人。’”
- 但以理书 1:15 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
- 士师记 16:17 - 叁孙就把心里的一切都告诉了达莉拉。他对达莉拉说:“我头上从来没有用过剃刀,因为我在母腹中就已经归于神作拿细耳人 。一旦我的头发被剃掉,我的力量就会离开我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
- 诗篇 144:12 - 我们的儿子在年幼时如同树苗成长; 我们的女儿如同房角的柱子, 照着宫殿的样式被雕琢。
- 民数记 6:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:如果有男人或女人许了特殊的愿,就是拿细耳人 的愿,为要离俗归于耶和华,
- 民数记 6:3 - 他就要远离淡酒和烈酒,也不可喝淡酒和烈酒做的醋。任何葡萄汁,他都不可喝;鲜的或干的葡萄,他也不可吃。
- 民数记 6:4 - 在他离俗的所有日子,凡是葡萄树所出产的,甚至是葡萄籽或葡萄皮的产物,他都不可吃。
- 民数记 6:5 - “在他许愿离俗的所有日子,他都不可用剃刀剃他的头。他要分别为圣,任由头发变长,直到他离俗归于耶和华的日子满了。
- 民数记 6:6 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
- 民数记 6:7 - 即使那是他的父母、兄弟或姐妹,当他们死的时候,他也不可为他们玷污自己,因为离俗归神的标记在他头上。
- 民数记 6:8 - 在他离俗的所有日子,他都是归耶和华为圣的。
- 民数记 6:9 - “如果有人突然死在他旁边,以致玷污了他离俗的头,他就要在第七天,在得洁净的日子剃头。
- 民数记 6:10 - 在第八天,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕入口给祭司。
- 民数记 6:11 - 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因尸体而带来的罪污。当天,他要使他的头重新分别为圣,
- 民数记 6:12 - 重新把离俗的日子献给耶和华,并且带来一只一岁的公羊羔作赎愆祭;先前的那些日子失效了,因为他的离俗已经被玷污。
- 民数记 6:13 - “拿细耳人有以下条例:在他离俗的日子满了那天,要让他来到会幕入口。
- 民数记 6:14 - 他要向耶和华献上他的祭物,一只无瑕疵的一岁公羊羔作燔祭,一只无瑕疵的一岁母羊羔作赎罪祭,一只无瑕疵的公绵羊作平安祭,
- 民数记 6:15 - 还有一篮子调了油的无酵细面饼和抹了油的无酵薄饼,以及同献的素祭和酒祭。
- 民数记 6:16 - “祭司要把这些祭物带到耶和华面前,献上那人的赎罪祭和燔祭,
- 民数记 6:17 - 并将那只公绵羊连同那一篮子无酵饼献给耶和华作平安祭,还要献上同献的素祭和酒祭。
- 民数记 6:18 - “拿细耳人要在会幕入口剃自己离俗的头,把他的离俗头发拿去,放在平安祭下的火中。
- 民数记 6:19 - 他剃了自己离俗的头之后,祭司要取出煮过的公绵羊前腿,并从篮子里取出一个无酵饼和一个无酵薄饼,放在这拿细耳人手掌上。
- 民数记 6:20 - 然后祭司要把它们作为摇献祭物,在耶和华面前摇一摇;这些连同摇献祭物的胸肉以及供物的大腿,都是归于祭司的圣物。之后拿细耳人就可以喝酒了。
- 民数记 6:21 - “这是拿细耳人的条例。如果他在离俗许愿之外,还向耶和华许愿献上他所能负担的祭物,他就要在离俗条例之外,也按照所许的愿去做。”
- 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。 耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
- 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就得洁净; 求你洗涤我,我就比雪更洁白。