Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 敵人步步緊逼, 使我們不敢上自己的街。 我們的結局近了, 我們的日子到頭了, 我們的結局來了!
  • 新标点和合本 - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近; 我们的日子满足; 我们的结局来到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
  • 当代译本 - 敌人步步紧逼, 使我们不敢上自己的街。 我们的结局近了, 我们的日子到头了, 我们的结局来了!
  • 圣经新译本 - 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。 我们的结局近了,我们的日子满了; 我们的结局已经到了。
  • 中文标准译本 - 敌人追踪我们的脚步, 使我们不能在自己的街上行走。 我们的结局近了, 我们的日子满了, 我们的结局已经来到了! ק Qof
  • 现代标点和合本 - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 我们的日子满足, 我们的结局来到了。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 我们的日子满足, 我们的结局来到了。
  • New International Version - People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
  • New International Reader's Version - People hunted us down no matter where we went. We couldn’t even walk in our streets. Our end was near, so we only had a few days to live. Our end had come.
  • English Standard Version - They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.
  • New Living Translation - We couldn’t go into the streets without danger to our lives. Our end was near; our days were numbered. We were doomed!
  • The Message - They tracked us down, those hunters. It wasn’t safe to go out in the street. Our end was near, our days numbered. We were doomed.
  • Christian Standard Bible - Our steps were closely followed so that we could not walk in our streets. Our end approached; our time ran out. Our end had come! ק Qoph
  • New American Standard Bible - They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • New King James Version - They tracked our steps So that we could not walk in our streets. Our end was near; Our days were over, For our end had come.
  • Amplified Bible - The enemy hunted our steps, So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • American Standard Version - They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • King James Version - They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • New English Translation - Our enemies hunted us down at every step so that we could not walk about in our streets. Our end drew near, our days were numbered, for our end had come! ק (Qof)
  • World English Bible - They hunt our steps, so that we can’t go in our streets. Our end is near. Our days are fulfilled, for our end has come.
  • 新標點和合本 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近; 我們的日子滿足; 我們的結局來到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
  • 聖經新譯本 - 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。 我們的結局近了,我們的日子滿了; 我們的結局已經到了。
  • 呂振中譯本 - 仇敵 像打獵的、追跟我們的腳步, 以致我們不敢在我們的廣場上行走; 我們的結局臨近了;我們的日子滿了; 我們的結局到了。
  • 中文標準譯本 - 敵人追蹤我們的腳步, 使我們不能在自己的街上行走。 我們的結局近了, 我們的日子滿了, 我們的結局已經來到了! ק Qof
  • 現代標點和合本 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 我們的日子滿足, 我們的結局來到了。
  • 文理和合譯本 - 敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵襲予後、不敢行於市廛、生命幾絶、末期伊邇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、
  • Nueva Versión Internacional - A cada paso nos acechan; no podemos ya andar por las calles. Nuestro fin se acerca, nos ha llegado la hora; ¡nuestros días están contados! Qof
  • 현대인의 성경 - 사람들이 우리를 일일이 살피고 있으므로 우리가 거리에 걸어다닐 수 없구나. 우리의 날이 다하고 우리의 종말이 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.
  • Восточный перевод - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive.
  • リビングバイブル - 一歩外に出れば、身の危険にさらされどおしです。 私たちの最期は間近です。 私たちの余命は、もう数えるほどしかありません。 私たちは滅亡の宣告を受けています。
  • Nova Versão Internacional - Cada passo nosso era vigiado; nem podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Die Feinde verfolgten uns auf Schritt und Tritt, niemand wagte sich mehr auf die Straße. Unsere Tage waren gezählt, wir waren verloren, jetzt war unser Ende gekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đi xuống các đường phố là tính mạng bị đe dọa. Kết cuộc của chúng tôi đã gần; ngày của chúng ta chỉ còn là con số. Chúng tôi sắp bị diệt vong!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนสะกดรอยตามเราทุกฝีก้าว จนเราเดินไปตามถนนของเราไม่ได้ จุดจบของเราใกล้เข้ามา วันเวลาของเราใกล้จะครบกำหนด เพราะจุดจบของเรามาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ตา​ดู​พวก​เรา​ทุก​ฝี​ก้าว พวก​เรา​ไม่​อาจ​เดิน​ที่​ถนน​ของ​เรา เรา​ใกล้​จุด​จบ​แล้ว มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​วัน เพราะ​ถึง​จุด​จบ​แล้ว
交叉引用
  • 以西結書 12:27 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
  • 列王紀下 25:4 - 城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間從兩城牆中間、靠近御花園的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的軍隊都四散而逃。
  • 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
  • 以西結書 12:23 - 現在你要告訴他們,主耶和華這樣宣告:我要廢掉這句俗語,使它從以色列人的口中消失。你要對他們說,『日子已近,異象都要應驗。』
  • 約伯記 10:16 - 我若昂首挺立, 你會像獅子般追捕我, 再次施展大能攻擊我。
  • 耶利米書 52:7 - 城被攻破,西底迦和士兵便在夜間從靠近御花園的兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他,
  • 耶利米書 1:12 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底迦和所有軍兵見勢不妙,便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。
  • 耶利米書 39:5 - 但迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥平原追上並擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王尼布甲尼撒,在那裡接受王的審判。
  • 詩篇 140:11 - 願譭謗者在地上無法立足, 願禍患毀滅殘暴之徒。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要捉拿誰呢?一條死狗嗎?一隻跳蚤嗎?
  • 耶利米書 51:33 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「巴比倫城要像麥場一樣被踏為平地, 收割她的時節很快就要到了。」
  • 耶利米書 16:16 - 耶和華說:「看啊,我要召來許多漁夫把他們捕撈上來,然後我要召來許多獵人去各山嶺和巖穴獵取他們。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 敵人無故地追捕我, 如同捕獵飛鳥。
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 以西結書 7:3 - 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:4 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的所作所為和可憎之事報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了!你的結局到了。看啊,結局到了!
  • 以西結書 7:7 - 以色列境內的居民啊,災難降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
  • 以西結書 7:8 - 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的所作所為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:9 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道擊打你的是我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 「看啊,那日子!看啊,那日到了,災禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
  • 以西結書 7:11 - 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
  • 阿摩司書 8:2 - 耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局 到了,我不會再饒恕他們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 敵人步步緊逼, 使我們不敢上自己的街。 我們的結局近了, 我們的日子到頭了, 我們的結局來了!
  • 新标点和合本 - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近; 我们的日子满足; 我们的结局来到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
  • 当代译本 - 敌人步步紧逼, 使我们不敢上自己的街。 我们的结局近了, 我们的日子到头了, 我们的结局来了!
  • 圣经新译本 - 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。 我们的结局近了,我们的日子满了; 我们的结局已经到了。
  • 中文标准译本 - 敌人追踪我们的脚步, 使我们不能在自己的街上行走。 我们的结局近了, 我们的日子满了, 我们的结局已经来到了! ק Qof
  • 现代标点和合本 - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 我们的日子满足, 我们的结局来到了。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 我们的日子满足, 我们的结局来到了。
  • New International Version - People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
  • New International Reader's Version - People hunted us down no matter where we went. We couldn’t even walk in our streets. Our end was near, so we only had a few days to live. Our end had come.
  • English Standard Version - They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.
  • New Living Translation - We couldn’t go into the streets without danger to our lives. Our end was near; our days were numbered. We were doomed!
  • The Message - They tracked us down, those hunters. It wasn’t safe to go out in the street. Our end was near, our days numbered. We were doomed.
  • Christian Standard Bible - Our steps were closely followed so that we could not walk in our streets. Our end approached; our time ran out. Our end had come! ק Qoph
  • New American Standard Bible - They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • New King James Version - They tracked our steps So that we could not walk in our streets. Our end was near; Our days were over, For our end had come.
  • Amplified Bible - The enemy hunted our steps, So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • American Standard Version - They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • King James Version - They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • New English Translation - Our enemies hunted us down at every step so that we could not walk about in our streets. Our end drew near, our days were numbered, for our end had come! ק (Qof)
  • World English Bible - They hunt our steps, so that we can’t go in our streets. Our end is near. Our days are fulfilled, for our end has come.
  • 新標點和合本 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近; 我們的日子滿足; 我們的結局來到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
  • 聖經新譯本 - 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。 我們的結局近了,我們的日子滿了; 我們的結局已經到了。
  • 呂振中譯本 - 仇敵 像打獵的、追跟我們的腳步, 以致我們不敢在我們的廣場上行走; 我們的結局臨近了;我們的日子滿了; 我們的結局到了。
  • 中文標準譯本 - 敵人追蹤我們的腳步, 使我們不能在自己的街上行走。 我們的結局近了, 我們的日子滿了, 我們的結局已經來到了! ק Qof
  • 現代標點和合本 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 我們的日子滿足, 我們的結局來到了。
  • 文理和合譯本 - 敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵襲予後、不敢行於市廛、生命幾絶、末期伊邇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、
  • Nueva Versión Internacional - A cada paso nos acechan; no podemos ya andar por las calles. Nuestro fin se acerca, nos ha llegado la hora; ¡nuestros días están contados! Qof
  • 현대인의 성경 - 사람들이 우리를 일일이 살피고 있으므로 우리가 거리에 걸어다닐 수 없구나. 우리의 날이 다하고 우리의 종말이 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.
  • Восточный перевод - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive.
  • リビングバイブル - 一歩外に出れば、身の危険にさらされどおしです。 私たちの最期は間近です。 私たちの余命は、もう数えるほどしかありません。 私たちは滅亡の宣告を受けています。
  • Nova Versão Internacional - Cada passo nosso era vigiado; nem podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Die Feinde verfolgten uns auf Schritt und Tritt, niemand wagte sich mehr auf die Straße. Unsere Tage waren gezählt, wir waren verloren, jetzt war unser Ende gekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đi xuống các đường phố là tính mạng bị đe dọa. Kết cuộc của chúng tôi đã gần; ngày của chúng ta chỉ còn là con số. Chúng tôi sắp bị diệt vong!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนสะกดรอยตามเราทุกฝีก้าว จนเราเดินไปตามถนนของเราไม่ได้ จุดจบของเราใกล้เข้ามา วันเวลาของเราใกล้จะครบกำหนด เพราะจุดจบของเรามาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ตา​ดู​พวก​เรา​ทุก​ฝี​ก้าว พวก​เรา​ไม่​อาจ​เดิน​ที่​ถนน​ของ​เรา เรา​ใกล้​จุด​จบ​แล้ว มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​วัน เพราะ​ถึง​จุด​จบ​แล้ว
  • 以西結書 12:27 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
  • 列王紀下 25:4 - 城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間從兩城牆中間、靠近御花園的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的軍隊都四散而逃。
  • 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
  • 以西結書 12:23 - 現在你要告訴他們,主耶和華這樣宣告:我要廢掉這句俗語,使它從以色列人的口中消失。你要對他們說,『日子已近,異象都要應驗。』
  • 約伯記 10:16 - 我若昂首挺立, 你會像獅子般追捕我, 再次施展大能攻擊我。
  • 耶利米書 52:7 - 城被攻破,西底迦和士兵便在夜間從靠近御花園的兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他,
  • 耶利米書 1:12 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底迦和所有軍兵見勢不妙,便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。
  • 耶利米書 39:5 - 但迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥平原追上並擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王尼布甲尼撒,在那裡接受王的審判。
  • 詩篇 140:11 - 願譭謗者在地上無法立足, 願禍患毀滅殘暴之徒。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要捉拿誰呢?一條死狗嗎?一隻跳蚤嗎?
  • 耶利米書 51:33 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「巴比倫城要像麥場一樣被踏為平地, 收割她的時節很快就要到了。」
  • 耶利米書 16:16 - 耶和華說:「看啊,我要召來許多漁夫把他們捕撈上來,然後我要召來許多獵人去各山嶺和巖穴獵取他們。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 敵人無故地追捕我, 如同捕獵飛鳥。
  • 以西結書 7:2 - 「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
  • 以西結書 7:3 - 以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:4 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的所作所為和可憎之事報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
  • 以西結書 7:5 - 主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
  • 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了!你的結局到了。看啊,結局到了!
  • 以西結書 7:7 - 以色列境內的居民啊,災難降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
  • 以西結書 7:8 - 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的所作所為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
  • 以西結書 7:9 - 我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道擊打你的是我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 「看啊,那日子!看啊,那日到了,災禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
  • 以西結書 7:11 - 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
  • 以西結書 7:12 - 時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
  • 阿摩司書 8:2 - 耶和華問我:「阿摩司,你看見什麼?」我說:「我看見一籃夏天的果子。」祂說:「我以色列子民的結局 到了,我不會再饒恕他們。
圣经
资源
计划
奉献