Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们; 人们不再尊重祭司, 也不再恩待长老。
  • 圣经新译本 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 中文标准译本 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • New International Version - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • New International Reader's Version - The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation - The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • The Message - God himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
  • Christian Standard Bible - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor. ע Ayin
  • New American Standard Bible - The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • Amplified Bible - The presence of the Lord scattered them [among the nations]; He will not continue to look after them. They did not honor the priests; They did not favor the elders.
  • American Standard Version - The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • King James Version - The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders. ע (Ayin)
  • World English Bible - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 當代譯本 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再恩待長老。
  • 聖經新譯本 - 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們; 人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為其業分的、 主 不再看其臉面; 祭司的臉面、人看不起; 也不厚待長老。
  • 中文標準譯本 - 耶和華親自分散他們, 不再看顧他們; 人們不尊重祭司, 也不恩待長老。 ע Ayin
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們。 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor mismo los ha dispersado; ya no se preocupa por ellos. Ya no hay respeto para los sacerdotes ni compasión para los ancianos. Ayin
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
  • Nova Versão Internacional - O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu đã phân tán họ, Ngài không còn đếm xỉa đến họ nữa. Người ta không còn kính trọng các thầy tế lễ hay tôn trọng các cấp lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงกระจายพวกเขาไป พระองค์ไม่ทรงดูแลพวกเขาอีก เหล่าปุโรหิตไม่เป็นที่เคารพนับถือ เหล่าผู้อาวุโสไม่เป็นที่ชื่นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป พระ​องค์​ไม่​คุ้ม​ครอง​ดูแล​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​ได้​รับ​เกียรติ ไม่​มี​ใคร​สน​ใจ​บรรดา​ผู้​นำ
交叉引用
  • Psalms 106:44 - Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
  • 2 Chronicles 36:17 - Therefore He brought against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, on the aged or the weak; He gave them all into his hand.
  • Deuteronomy 28:64 - “Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known—wood and stone.
  • Deuteronomy 28:65 - And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.
  • Deuteronomy 28:25 - “The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.
  • Genesis 49:7 - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • 2 Kings 25:18 - And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
  • 2 Kings 25:19 - He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, five men of the king’s close associates who were found in the city, the chief recruiting officer of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the city.
  • 2 Kings 25:20 - So Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • 2 Kings 25:21 - Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
  • Hebrews 8:9 - not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
  • Jeremiah 15:4 - I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Deuteronomy 32:26 - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Leviticus 26:33 - I will scatter you among the nations and draw out a sword after you; your land shall be desolate and your cities waste.
  • Leviticus 26:34 - Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land; then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
  • Leviticus 26:35 - As long as it lies desolate it shall rest— for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
  • Leviticus 26:36 - ‘And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a shaken leaf shall cause them to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
  • Leviticus 26:37 - They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.
  • Leviticus 26:38 - You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Leviticus 26:39 - And those of you who are left shall waste away in their iniquity in your enemies’ lands; also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • Jeremiah 24:9 - I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
  • Lamentations 5:12 - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
  • Isaiah 9:14 - Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.
  • Isaiah 9:15 - The elder and honorable, he is the head; The prophet who teaches lies, he is the tail.
  • Isaiah 9:16 - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们; 人们不再尊重祭司, 也不再恩待长老。
  • 圣经新译本 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 中文标准译本 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • New International Version - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • New International Reader's Version - The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation - The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • The Message - God himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
  • Christian Standard Bible - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor. ע Ayin
  • New American Standard Bible - The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • Amplified Bible - The presence of the Lord scattered them [among the nations]; He will not continue to look after them. They did not honor the priests; They did not favor the elders.
  • American Standard Version - The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • King James Version - The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders. ע (Ayin)
  • World English Bible - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 當代譯本 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再恩待長老。
  • 聖經新譯本 - 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們; 人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為其業分的、 主 不再看其臉面; 祭司的臉面、人看不起; 也不厚待長老。
  • 中文標準譯本 - 耶和華親自分散他們, 不再看顧他們; 人們不尊重祭司, 也不恩待長老。 ע Ayin
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們。 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor mismo los ha dispersado; ya no se preocupa por ellos. Ya no hay respeto para los sacerdotes ni compasión para los ancianos. Ayin
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
  • Nova Versão Internacional - O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu đã phân tán họ, Ngài không còn đếm xỉa đến họ nữa. Người ta không còn kính trọng các thầy tế lễ hay tôn trọng các cấp lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงกระจายพวกเขาไป พระองค์ไม่ทรงดูแลพวกเขาอีก เหล่าปุโรหิตไม่เป็นที่เคารพนับถือ เหล่าผู้อาวุโสไม่เป็นที่ชื่นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป พระ​องค์​ไม่​คุ้ม​ครอง​ดูแล​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​ได้​รับ​เกียรติ ไม่​มี​ใคร​สน​ใจ​บรรดา​ผู้​นำ
  • Psalms 106:44 - Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
  • 2 Chronicles 36:17 - Therefore He brought against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, on the aged or the weak; He gave them all into his hand.
  • Deuteronomy 28:64 - “Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known—wood and stone.
  • Deuteronomy 28:65 - And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.
  • Deuteronomy 28:25 - “The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.
  • Genesis 49:7 - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • 2 Kings 25:18 - And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
  • 2 Kings 25:19 - He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, five men of the king’s close associates who were found in the city, the chief recruiting officer of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the city.
  • 2 Kings 25:20 - So Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • 2 Kings 25:21 - Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
  • Hebrews 8:9 - not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
  • Jeremiah 15:4 - I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Deuteronomy 32:26 - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Leviticus 26:33 - I will scatter you among the nations and draw out a sword after you; your land shall be desolate and your cities waste.
  • Leviticus 26:34 - Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land; then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
  • Leviticus 26:35 - As long as it lies desolate it shall rest— for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
  • Leviticus 26:36 - ‘And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a shaken leaf shall cause them to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
  • Leviticus 26:37 - They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.
  • Leviticus 26:38 - You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Leviticus 26:39 - And those of you who are left shall waste away in their iniquity in your enemies’ lands; also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • Jeremiah 24:9 - I will deliver them to trouble into all the kingdoms of the earth, for their harm, to be a reproach and a byword, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them.
  • Lamentations 5:12 - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
  • Isaiah 9:14 - Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.
  • Isaiah 9:15 - The elder and honorable, he is the head; The prophet who teaches lies, he is the tail.
  • Isaiah 9:16 - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
圣经
资源
计划
奉献