Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再恩待長老。
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们; 人们不再尊重祭司, 也不再恩待长老。
  • 圣经新译本 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 中文标准译本 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • New International Version - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • New International Reader's Version - The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation - The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • The Message - God himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
  • Christian Standard Bible - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor. ע Ayin
  • New American Standard Bible - The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • New King James Version - The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • Amplified Bible - The presence of the Lord scattered them [among the nations]; He will not continue to look after them. They did not honor the priests; They did not favor the elders.
  • American Standard Version - The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • King James Version - The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders. ע (Ayin)
  • World English Bible - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 聖經新譯本 - 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們; 人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為其業分的、 主 不再看其臉面; 祭司的臉面、人看不起; 也不厚待長老。
  • 中文標準譯本 - 耶和華親自分散他們, 不再看顧他們; 人們不尊重祭司, 也不恩待長老。 ע Ayin
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們。 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor mismo los ha dispersado; ya no se preocupa por ellos. Ya no hay respeto para los sacerdotes ni compasión para los ancianos. Ayin
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
  • Nova Versão Internacional - O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu đã phân tán họ, Ngài không còn đếm xỉa đến họ nữa. Người ta không còn kính trọng các thầy tế lễ hay tôn trọng các cấp lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงกระจายพวกเขาไป พระองค์ไม่ทรงดูแลพวกเขาอีก เหล่าปุโรหิตไม่เป็นที่เคารพนับถือ เหล่าผู้อาวุโสไม่เป็นที่ชื่นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป พระ​องค์​ไม่​คุ้ม​ครอง​ดูแล​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​ได้​รับ​เกียรติ ไม่​มี​ใคร​สน​ใจ​บรรดา​ผู้​นำ
交叉引用
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和長者。耶和華把他們全部交在他的手中。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 創世記 49:7 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長尼布撒拉旦擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三名殿門守衛,
  • 列王紀下 25:19 - 還從城中擄走一名統管士兵的將領、王的五個親信、一名負責招兵的書記和六十名平民。
  • 列王紀下 25:20 - 護衛長尼布撒拉旦把他們帶到利比拉去見巴比倫王,
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王在那裡處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
  • 希伯來書 8:9 - 這約不同於我與他們祖先所立的約, 那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。 因為他們不持守我的約, 所以我不再理會他們。 這是主說的。
  • 耶利米書 15:4 - 因為希西迦的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
  • 申命記 32:26 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。
  • 利未記 26:34 - 你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。那時土地必休息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 利未記 26:37 - 即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
  • 利未記 26:38 - 你們將葬身列國,死在敵人的土地上。
  • 利未記 26:39 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
  • 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
  • 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
  • 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
  • 以賽亞書 9:16 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們; 人們不再尊重祭司, 也不再恩待長老。
  • 新标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们; 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华亲自赶散他们, 不再眷顾他们; 不看重祭司,也不厚待长老。
  • 当代译本 - 耶和华亲自驱散他们, 不再眷顾他们; 人们不再尊重祭司, 也不再恩待长老。
  • 圣经新译本 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
  • 中文标准译本 - 耶和华亲自分散他们, 不再看顾他们; 人们不尊重祭司, 也不恩待长老。 ע Ayin
  • 现代标点和合本 - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华发怒,将他们分散, 不再眷顾他们。 人不重看祭司,也不厚待长老。
  • New International Version - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
  • New International Reader's Version - The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
  • English Standard Version - The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
  • New Living Translation - The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
  • The Message - God himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
  • Christian Standard Bible - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor. ע Ayin
  • New American Standard Bible - The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
  • New King James Version - The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
  • Amplified Bible - The presence of the Lord scattered them [among the nations]; He will not continue to look after them. They did not honor the priests; They did not favor the elders.
  • American Standard Version - The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
  • King James Version - The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
  • New English Translation - The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders. ע (Ayin)
  • World English Bible - Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.
  • 新標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。
  • 聖經新譯本 - 耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們; 人不再尊重祭司,也不厚待長老。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為其業分的、 主 不再看其臉面; 祭司的臉面、人看不起; 也不厚待長老。
  • 中文標準譯本 - 耶和華親自分散他們, 不再看顧他們; 人們不尊重祭司, 也不恩待長老。 ע Ayin
  • 現代標點和合本 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們。 人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 文理和合譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor mismo los ha dispersado; ya no se preocupa por ellos. Ya no hay respeto para los sacerdotes ni compasión para los ancianos. Ayin
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священнослужителям не оказывают уважения, и старцам – милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
  • Nova Versão Internacional - O próprio Senhor os espalhou; ele já não cuida deles. Ninguém honra os sacerdotes nem respeita os líderes.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu đã phân tán họ, Ngài không còn đếm xỉa đến họ nữa. Người ta không còn kính trọng các thầy tế lễ hay tôn trọng các cấp lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงกระจายพวกเขาไป พระองค์ไม่ทรงดูแลพวกเขาอีก เหล่าปุโรหิตไม่เป็นที่เคารพนับถือ เหล่าผู้อาวุโสไม่เป็นที่ชื่นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป พระ​องค์​ไม่​คุ้ม​ครอง​ดูแล​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป บรรดา​ปุโรหิต​ไม่​ได้​รับ​เกียรติ ไม่​มี​ใคร​สน​ใจ​บรรดา​ผู้​นำ
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和長者。耶和華把他們全部交在他的手中。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 創世記 49:7 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長尼布撒拉旦擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三名殿門守衛,
  • 列王紀下 25:19 - 還從城中擄走一名統管士兵的將領、王的五個親信、一名負責招兵的書記和六十名平民。
  • 列王紀下 25:20 - 護衛長尼布撒拉旦把他們帶到利比拉去見巴比倫王,
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫王在那裡處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
  • 希伯來書 8:9 - 這約不同於我與他們祖先所立的約, 那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。 因為他們不持守我的約, 所以我不再理會他們。 這是主說的。
  • 耶利米書 15:4 - 因為希西迦的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我要使他們的遭遇令天下萬國驚懼。
  • 申命記 32:26 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 利未記 26:33 - 我要把你們驅散到各國,還要拔刀追殺你們。你們的土地將荒廢,城邑將淪為廢墟。
  • 利未記 26:34 - 你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。那時土地必休息,享受安息。
  • 利未記 26:35 - 你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 利未記 26:37 - 即使無人追趕,他們也將倉皇逃命,互相絆倒,如同躲避刀劍一樣。你們必無力抵擋敵人。
  • 利未記 26:38 - 你們將葬身列國,死在敵人的土地上。
  • 利未記 26:39 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
  • 耶利米書 24:9 - 使他們的遭遇令天下萬國驚懼。在我流放他們去的地方,他們必受凌辱、嘲笑、譏諷和咒詛。
  • 耶利米哀歌 5:12 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
  • 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
  • 以賽亞書 9:15 - 頭是指他們的長老和首領, 尾是指教人虛謊之事的假先知。
  • 以賽亞書 9:16 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
圣经
资源
计划
奉献