逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
- 新标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他们的衣服。
- 当代译本 - 他们如盲人在街上游荡, 沾满血污, 无人敢碰他们的衣服。
- 圣经新译本 - 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污, 没有人可以触摸他们的衣服。
- 中文标准译本 - 他们在街上盲目地流荡, 他们被血玷污, 没有人能碰他们的衣袍。 ס Samek
- 现代标点和合本 - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
- 和合本(拼音版) - 他们在街上如瞎子乱走, 又被血玷污, 以致人不能摸他们的衣服。
- New International Version - Now they grope through the streets as if they were blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
- New International Reader's Version - Now those prophets and priests have to feel their way along the streets as if they were blind. The blood of those they killed has made them “unclean.” So no one dares to touch their clothes.
- English Standard Version - They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
- New Living Translation - They wandered blindly through the streets, so defiled by blood that no one dared touch them.
- The Message - These prophets and priests blindly grope their way through the streets, grimy and stained from their dirty lives, Wasted by their wasted lives, shuffling from fatigue, dressed in rags.
- Christian Standard Bible - Blind, they stumbled in the streets, defiled by this blood, so that no one dared to touch their garments. ס Samek
- New American Standard Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood, Such that no one could touch their garments.
- New King James Version - They wandered blind in the streets; They have defiled themselves with blood, So that no one would touch their garments.
- Amplified Bible - They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
- American Standard Version - They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
- King James Version - They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
- New English Translation - They wander blindly through the streets, defiled by the blood they shed, while no one dares to touch their garments. ס (Samek)
- World English Bible - They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, So that men can’t touch their garments.
- 新標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷污, 以致人不能摸他們的衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如盲人在街上徘徊, 又被血玷污, 以致人不敢摸他們的衣服。
- 當代譯本 - 他們如盲人在街上遊蕩, 沾滿血污, 無人敢碰他們的衣服。
- 聖經新譯本 - 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污, 沒有人可以觸摸他們的衣服。
- 呂振中譯本 - 他們眼瞎盲盲、在街上亂走, 污染着血; 以致素常不敢觸着的, 如今竟用服裝 去觸着 了。
- 中文標準譯本 - 他們在街上盲目地流蕩, 他們被血玷汙, 沒有人能碰他們的衣袍。 ס Samek
- 現代標點和合本 - 他們在街上如瞎子亂走, 又被血玷汙, 以致人不能摸他們的衣服。
- 文理和合譯本 - 彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
- 文理委辦譯本 - 彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
- Nueva Versión Internacional - Con las manos manchadas de sangre, andan por las calles como ciegos. No hay nadie que se atreva a tocar siquiera sus vestidos. Sámej
- 현대인의 성경 - 그들이 맹인처럼 거리를 방황하며 그 옷이 피로 더럽혀졌으니 아무도 만질 수 없게 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- Восточный перевод - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵ils errent dans les rues ╵tout comme des aveugles, ils sont souillés de sang si bien que l’on ne peut toucher leurs vêtements.
- リビングバイブル - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
- Nova Versão Internacional - Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos, e tão sujos de sangue estão que ninguém ousa tocar em suas vestes.
- Hoffnung für alle - Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quờ quạng như người mù đi qua các đường phố, áo quần họ bê bét máu người, đến nỗi không ai dám đụng đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พวกเขาเดินคลำสะเปะสะปะไปตามถนน เหมือนคนตาบอด เนื้อตัวแปดเปื้อนเลือด จนไม่มีใครกล้าแตะต้องเสื้อผ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต้องเดินคลำไปตามถนน เหมือนคนตาบอด เนื้อตัวเปื้อนเลือดมาก จนไม่มีใครกล้าแตะต้องเสื้อผ้าของพวกเขา
交叉引用
- 彌迦書 3:6 - 爾必遭昏黑、如在夜中、不復得默示、必遭幽暗、不能復卜筮、彼偽先知、必覺如日已沈西、白晝已變晦冥、
- 彌迦書 3:7 - 見異像者 見異像者或作先見者 抱愧、占卜者蒙羞、皆必掩口、因不蒙天主垂應、
- 以賽亞書 59:9 - 故我冤不伸、 或作故主不速伸我冤 仁義 仁義或作救恩 不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、
- 以賽亞書 59:10 - 我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、
- 以賽亞書 59:11 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
- 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
- 以賽亞書 29:11 - 緣此爾以諸默示、視如封緘之書、若付於識字者、曰、請讀此書、必對曰、我不能讀、蓋書封緘、
- 以賽亞書 29:12 - 若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○
- 以弗所書 4:18 - 其心蒙昩、愚頑無知、而棄天主生命之道、
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽導瞽者也、若瞽導瞽、二者必並陷於坑、
- 民數記 35:33 - 毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
- 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
- 民數記 19:16 - 凡在野或捫見殺者與自死者之屍、或捫人骨、或捫塚墓、必不潔七日、
- 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
- 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
- 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜之貧者、血跡在爾衣裾、非因遇之於掘垣、乃因 責爾 以此諸惡事、