逐节对照
- 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
- 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
- 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
- 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
- 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
- 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
- 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
- New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
- New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
- English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
- New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
- The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
- Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
- New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
- New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
- Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
- American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
- King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
- New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
- World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
- 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
- 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
- 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
- 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
- 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
- Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
- 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
- リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลก และผู้อยู่อาศัยในโลกไม่เชื่อเลยว่า ปรปักษ์หรือศัตรูจะสามารถผ่าน เข้าประตูเมืองของเยรูซาเล็มได้
交叉引用
- 詩篇 48:4 - 世上的君王一同聚集,齊來攻城。
- 詩篇 48:5 - 他們看見這城後, 大驚失色,慌忙逃跑。
- 詩篇 48:6 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
- 列王紀上 9:8 - 這殿雖然宏偉 ,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
- 列王紀上 9:9 - 人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的他們的上帝耶和華,去追隨、祭拜、供奉其他神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
- 耶利米書 21:13 - 耶路撒冷啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處, 但我要攻擊你, 這是耶和華說的。
- 申命記 29:24 - 萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』
- 申命記 29:25 - 必有人回答說,『因為這地方的人背棄了他們祖先的上帝耶和華領他們出埃及時與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去供奉其他神明,祭拜他們不認識、也非耶和華分派給他們的神明。
- 申命記 29:27 - 因此,耶和華向這片土地發怒,把這書上寫的一切咒詛都降在這裡。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、義憤和烈怒中把他們從這地方連根拔起,扔到別的地方,正如今日的情形。』