逐节对照
- 圣经新译本 - 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
- 新标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
- 当代译本 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
- 中文标准译本 - 慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。 כ Kaf
- 现代标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
- 和合本(拼音版) - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
- New International Version - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
- New International Reader's Version - With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
- English Standard Version - The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
- New Living Translation - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
- The Message - Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
- Christian Standard Bible - The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. כ Kaph
- New American Standard Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
- New King James Version - The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
- Amplified Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
- American Standard Version - The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
- King James Version - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
- New English Translation - The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. כ (Kaf)
- World English Bible - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
- 新標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
- 當代譯本 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
- 聖經新譯本 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
- 呂振中譯本 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
- 中文標準譯本 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
- 現代標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
- 文理和合譯本 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
- Nueva Versión Internacional - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
- 현대인의 성경 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
- Новый Русский Перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- Восточный перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
- La Bible du Semeur 2015 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
- リビングバイブル - 心の優しい女でさえ、生き延びるために、 自分の腹を痛めた子どもを食べました。
- Nova Versão Internacional - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
- Hoffnung für alle - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหญิงผู้มีใจอ่อนโยน จับลูกในไส้มาต้มกิน ในช่วงที่ชนชาติของเรา ถูกทำลายล้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้หญิงที่มีเมตตา ได้ต้มแกงเนื้อลูกๆ ของนางเอง เพื่อกินเป็นอาหาร ในเวลาที่ธิดาของประชาชนของข้าพเจ้าพินาศ
交叉引用
- 利未记 26:29 - 你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。
- 以西结书 5:10 - 因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。
- 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿; 但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
- 申命记 28:53 - 你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。
- 申命记 28:54 - 你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
- 申命记 28:55 - 甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,他要吃自己儿女的肉,却不肯分给他们任何人,因为他没有什么剩下的。
- 申命记 28:56 - 你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
- 申命记 28:57 - 她暗中把自己两腿之间出来的胞衣,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。
- 耶利米哀歌 3:48 - 我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
- 列王纪下 6:26 - 以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”
- 列王纪下 6:27 - 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”
- 列王纪下 6:28 - 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
- 列王纪下 6:29 - 于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
- 耶利米书 19:9 - 在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’
- 以赛亚书 49:15 - 妇人怎能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她亲生的儿子呢? 即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
- 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢? 难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗? 难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”