逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
- 新标点和合本 - 我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。
- 当代译本 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不听。
- 圣经新译本 - 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
- 中文标准译本 - 甚至我哀求、呼救的时候, 他掩耳不听我的祷告;
- 现代标点和合本 - 我哀号求救, 他使我的祷告不得上达。
- 和合本(拼音版) - 我哀号求救, 他使我的祷告不得上达。
- New International Version - Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
- New International Reader's Version - I call out and cry for help. But he won’t listen to me when I pray.
- English Standard Version - though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
- New Living Translation - And though I cry and shout, he has shut out my prayers.
- Christian Standard Bible - Even when I cry out and plead for help, he blocks out my prayer.
- New American Standard Bible - Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
- New King James Version - Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.
- Amplified Bible - Even when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer.
- American Standard Version - Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
- King James Version - Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- New English Translation - Also, when I cry out desperately for help, he has shut out my prayer.
- World English Bible - Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
- 新標點和合本 - 我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 儘管我哀號求救, 他仍攔阻我的禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 儘管我哀號求救, 他仍攔阻我的禱告。
- 當代譯本 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不聽。
- 聖經新譯本 - 甚至我哀求呼救的時候,他也掩耳不聽我的禱告。
- 呂振中譯本 - 我每逢哀呼喊救, 他總把我的禱告閉塞着。
- 中文標準譯本 - 甚至我哀求、呼救的時候, 他掩耳不聽我的禱告;
- 現代標點和合本 - 我哀號求救, 他使我的禱告不得上達。
- 文理和合譯本 - 我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、
- 文理委辦譯本 - 我雖籲呼、不得升聞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖籲呼懇求、使我祈禱不得上達、
- Nueva Versión Internacional - Por más que grito y pido ayuda, él se niega a escuchar mi oración.
- 현대인의 성경 - 내가 부르짖고 도움을 구하여도 그는 내 기도를 거절하시며
- Новый Русский Перевод - Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
- Восточный перевод - Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже когда я взываю и прошу о помощи, Он не обращает внимания на мою молитву.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai beau crier et implorer, il n’écoute pas ma prière.
- リビングバイブル - 私がどんなに声を張り上げても、 主は祈りを聞こうとされません。
- Nova Versão Internacional - Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi khóc và la, Ngài cũng không nghe lời cầu nguyện tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เมื่อข้าพเจ้าทูลวิงวอนขอความช่วยเหลือ พระองค์ไม่ทรงรับฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าข้าพเจ้าจะร้องเรียกขอความช่วยเหลือ พระองค์ก็ไม่ต้องการได้ยินคำอธิษฐาน
交叉引用
- Matthäus 27:46 - Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
- Psalm 80:4 - O Gott, richte uns, dein Volk, wieder auf! Blicke uns freundlich an, dann sind wir gerettet!
- Klagelieder 3:44 - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
- Habakuk 1:2 - Herr, wie lange schon schreie ich zu dir um Hilfe, aber du hörst mich nicht. »Überall herrscht Gewalt!«, rufe ich dir zu, doch von dir kommt keine Rettung.
- Hiob 19:7 - Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften – aber keiner verschafft mir Recht.
- Psalm 22:2 - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
- Hiob 30:20 - Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.