逐节对照
- Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
- 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
- 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
- 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
- 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
- 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
- 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
- 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
- New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
- New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
- English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
- New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
- The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
- Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
- New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
- New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
- Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
- American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
- King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
- World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
- 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
- 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
- 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
- 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
- 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
- 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
- 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
- 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
- Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
- Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
- リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
- Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
- Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้กั้นล้อมข้าพเจ้าโดยไม่ให้หนีรอดไปได้ พระองค์ใช้โซ่หนักถ่วงข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- Плач Иеремии 5:5 - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
- Плач Иеремии 1:14 - Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо. Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои. Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.
- Иеремия 40:4 - Но сегодня я освобождаю тебя от цепей, что на твоих руках. Если хочешь, пойдем со мной в Вавилон, и я позабочусь о тебе, а не хочешь, так и не ходи. Смотри, вся земля перед тобой: ступай, куда хочешь.
- Даниил 9:12 - Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
- Плач Иеремии 3:9 - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
- Иеремия 38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.
- Осия 2:6 - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
- Псалтирь 88:8 - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
- Иов 3:23 - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
- Иов 19:8 - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.